《法華經》對勘材料
第683頁 / 共719頁 |
序號4-119
梵語 | nirvāṇa-paryanti samucchraye ’smin paribhāvitā śūnyata dīrgha-rātraṃ [4-119-1] / parimukta traidhātuka-duḥkha-pīḍitā [4-119-2] kṛtaṃ ca asmābhi jinasya śāsanam [4-119-3] //45// |
---|---|
護譯 | 得無為限,當舍陰蓋,長夜精進,修理空誼,解脫三界,勤苦之惱。佛興教戒,則以具嚴,如是計之,無所乏少。 |
什譯 | 我等長夜,修習空法,得脫三界,苦惱之患,住最後身、有餘涅槃。佛所教化,得道不虛, |
序號4-119-2
梵語 | parimukta [4-119-2-1] traidhātuka-duḥkha-pīḍitā [4-119-2-2] |
---|---|
現代漢譯 | (我們)解脫三界痛苦逼迫。 |
第683頁 / 共719頁 |