梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第3865頁 / 共4097頁

序號4-119

梵語 nirvāṇa-paryanti samucchraye ’smin paribhāvitā śūnyata dīrgha-rātraṃ [4-119-1] / parimukta traidhātuka-duḥkha-pīḍitā [4-119-2] kṛtaṃ ca asmābhi jinasya śāsanam [4-119-3] //45//
護譯 得無為限,當舍陰蓋,長夜精進,修理空誼,解脫三界,勤苦之惱。佛興教戒,則以具嚴,如是計之,無所乏少。
什譯 我等長夜,修習空法,得脫三界,苦惱之患,住最後身、有餘涅槃。佛所教化,得道不虛,

序號4-119-2

梵語 parimukta [4-119-2-1] traidhātuka-duḥkha-pīḍitā [4-119-2-2]
現代漢譯 (我們)解脫三界痛苦逼迫。

序號4-119-2-2

梵語 traidhātuka-duḥkha-pīḍitā
梵語非連聲形式 traidhātuka-duḥkha-pīḍita
梵語標註 n.sg.abl.
現代漢譯 受三界中的痛苦逼迫。依主釋(具格關係)。
護譯 三界勤苦之惱。
什譯 三界苦惱之患。

traidhātuka-duḥkha ⇨ 三界中的苦患。依主釋(依格關係)。
traidhātuka ⇨ trai-dhātu-ka adj.n. 三界。
trai ⇨ 即數詞tri, 三。
dhātuka ⇨ dhātu-ka 即dhātu。dhātu位於複合詞末時,常以dhātuka出現。ka是構成名詞或形容詞的後綴,表與...有關的。
dhātu ⇨ m. 成分、要素;範圍、區域、存在的狀態;巨大的量。
duḥkha ⇨ n. 痛苦。
pīḍita ⇨ √pīḍ ppp. 逼迫;n. 逼迫、困擾、煩惱。

第3865頁 / 共4097頁