《法華經》對勘材料
第3865頁 / 共4097頁 |
序號4-119
梵語 | nirvāṇa-paryanti samucchraye ’smin paribhāvitā śūnyata dīrgha-rātraṃ [4-119-1] / parimukta traidhātuka-duḥkha-pīḍitā [4-119-2] kṛtaṃ ca asmābhi jinasya śāsanam [4-119-3] //45// |
---|---|
護譯 | 得無為限,當舍陰蓋,長夜精進,修理空誼,解脫三界,勤苦之惱。佛興教戒,則以具嚴,如是計之,無所乏少。 |
什譯 | 我等長夜,修習空法,得脫三界,苦惱之患,住最後身、有餘涅槃。佛所教化,得道不虛, |
序號4-119-2
梵語 | parimukta [4-119-2-1] traidhātuka-duḥkha-pīḍitā [4-119-2-2] |
---|---|
現代漢譯 | (我們)解脫三界痛苦逼迫。 |
序號4-119-2-2
梵語 | traidhātuka-duḥkha-pīḍitā |
---|---|
梵語非連聲形式 | traidhātuka-duḥkha-pīḍita |
梵語標註 | n.sg.abl. |
現代漢譯 | 受三界中的痛苦逼迫。依主釋(具格關係)。 |
護譯 | 三界勤苦之惱。 |
什譯 | 三界苦惱之患。 |
● | traidhātuka-duḥkha ⇨ 三界中的苦患。依主釋(依格關係)。 |
---|---|
traidhātuka ⇨ trai-dhātu-ka adj.n. 三界。 | |
trai ⇨ 即數詞tri, 三。 | |
dhātuka ⇨ dhātu-ka 即dhātu。dhātu位於複合詞末時,常以dhātuka出現。ka是構成名詞或形容詞的後綴,表與...有關的。 | |
dhātu ⇨ m. 成分、要素;範圍、區域、存在的狀態;巨大的量。 | |
duḥkha ⇨ n. 痛苦。 | |
● | pīḍita ⇨ √pīḍ ppp. 逼迫;n. 逼迫、困擾、煩惱。 |
第3865頁 / 共4097頁 |