《法華經》對勘材料
第3912頁 / 共4097頁 |
序號4-123
梵語 | suduṣkaraṃ kurvati loka-nātho [4-123-1] upāya-kauśalya prakāśayantaḥ / hīnādhimuktān damayantu putrān dametva ca jñānam idaṃ dadāti [4-123-2] //49// |
---|---|
護譯 | 大聖導師,所興稀有,分別宣暢,善權方便。諸子之黨,志樂下劣,修行調定,而以法施。 |
什譯 | 佛亦如是,現稀有事,知樂小者,以方便力,調伏其心,乃教大智。 |
序號4-123-1
梵語 | suduṣkaraṃ [4-123-1-1] kurvati [4-123-1-2] loka-nātho [4-123-1-3] |
---|---|
梵語非連聲形式 | suduṣkaram kurvati loka-nāthaḥ |
現代漢譯 | (同樣地)世間導師做非常難做的事。 |
序號4-123-1-3
梵語 | loka-nāthaḥ |
---|---|
梵語非連聲形式 | loka-nātha |
梵語標註 | m.sg.N. |
現代漢譯 | 世間導師、世間的庇護者。依主釋(業格 / 屬格關係)。 |
護譯 | 大聖導師。 |
什譯 | 佛。 |
● | loka ⇨ m. 世間、世人。 |
---|---|
● | nātha ⇨ m. 保護者、主人;n. 庇護所。 |
第3912頁 / 共4097頁 |