梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第3912頁 / 共4097頁

序號4-123

梵語 suduṣkaraṃ kurvati loka-nātho [4-123-1] upāya-kauśalya prakāśayantaḥ / hīnādhimuktān damayantu putrān dametva ca jñānam idaṃ dadāti [4-123-2] //49//
護譯 大聖導師,所興稀有,分別宣暢,善權方便。諸子之黨,志樂下劣,修行調定,而以法施。
什譯 佛亦如是,現稀有事,知樂小者,以方便力,調伏其心,乃教大智。

序號4-123-1

梵語 suduṣkaraṃ [4-123-1-1] kurvati [4-123-1-2] loka-nātho [4-123-1-3]
梵語非連聲形式 suduṣkaram kurvati loka-nāthaḥ
現代漢譯 (同樣地)世間導師做非常難做的事。

序號4-123-1-3

梵語 loka-nāthaḥ
梵語非連聲形式 loka-nātha
梵語標註 m.sg.N.
現代漢譯 世間導師、世間的庇護者。依主釋(業格 / 屬格關係)。
護譯 大聖導師。
什譯 佛。

loka ⇨ m. 世間、世人。
nātha ⇨ m. 保護者、主人;n. 庇護所。

第3912頁 / 共4097頁