梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第3910頁 / 共4097頁

序號4-123

梵語 suduṣkaraṃ kurvati loka-nātho [4-123-1] upāya-kauśalya prakāśayantaḥ / hīnādhimuktān damayantu putrān dametva ca jñānam idaṃ dadāti [4-123-2] //49//
護譯 大聖導師,所興稀有,分別宣暢,善權方便。諸子之黨,志樂下劣,修行調定,而以法施。
什譯 佛亦如是,現稀有事,知樂小者,以方便力,調伏其心,乃教大智。

序號4-123-1

梵語 suduṣkaraṃ [4-123-1-1] kurvati [4-123-1-2] loka-nātho [4-123-1-3]
梵語非連聲形式 suduṣkaram kurvati loka-nāthaḥ
現代漢譯 (同樣地)世間導師做非常難做的事。

序號4-123-1-1

梵語 suduṣkaram
梵語非連聲形式 su-duṣ-kara
梵語標註 m.sg.Ac.
現代漢譯 極難做的事。
護譯 稀有。
什譯 稀有事。

su ⇨ pref. 極...。
duṣ-kara ⇨ adj. 難做的;n. 困難。
dus ⇨ pref. 難以...的。
kara ⇨ <√kṛ adj. 做;m. 做。
√kṛ ⇨ 做。

第3910頁 / 共4097頁