《法華經》對勘材料
第3911頁 / 共4097頁 |
序號4-123
梵語 | suduṣkaraṃ kurvati loka-nātho [4-123-1] upāya-kauśalya prakāśayantaḥ / hīnādhimuktān damayantu putrān dametva ca jñānam idaṃ dadāti [4-123-2] //49// |
---|---|
護譯 | 大聖導師,所興稀有,分別宣暢,善權方便。諸子之黨,志樂下劣,修行調定,而以法施。 |
什譯 | 佛亦如是,現稀有事,知樂小者,以方便力,調伏其心,乃教大智。 |
序號4-123-1
梵語 | suduṣkaraṃ [4-123-1-1] kurvati [4-123-1-2] loka-nātho [4-123-1-3] |
---|---|
梵語非連聲形式 | suduṣkaram kurvati loka-nāthaḥ |
現代漢譯 | (同樣地)世間導師做非常難做的事。 |
序號4-123-1-2
梵語 | kurvati |
---|---|
梵語非連聲形式 | √kṛ |
梵語標註 | pres.3.sg.P. |
現代漢譯 | 做。 |
護譯 | 所興。 |
什譯 | 現。 |
第3911頁 / 共4097頁 |