《法華經》對勘材料
第3955頁 / 共4097頁 |
序號4-126
梵語 | yad brahma-caryaṃ paramaṃ viśuddhaṃ niṣevitaṃ śāsani nāyakasya [4-126-1] / tasyo viśiṣṭaṃ phalam adya labdhaṃ śāntaṃ udāraṃ ca anāsravaṃ ca [4-126-2] //52// |
---|---|
護譯 | 其有長夜,清淨梵行,依倚法王,深遠之慧,而為具足,此尊德果,日成微妙,無有諸漏。 |
什譯 | 法王法中,久修梵行,今得無漏,無上大果。 |
序號4-126-1
梵語 | yad [4-126-1-1] brahma-caryaṃ [4-126-1-2] paramaṃ [4-126-1-3] viśuddhaṃ [4-126-1-4] niṣevitaṃ [4-126-1-5] śāsani nāyakasya [4-126-1-6] |
---|---|
梵語非連聲形式 | yat brahma-caryam paramam viśuddham niṣevitam śāsani nāyakasya |
現代漢譯 | 在導師的教法中,(我們)修習了第一清凈梵行。 |
序號4-126-1-5
梵語 | niṣevitam |
---|---|
梵語非連聲形式 | ni-√sev |
梵語標註 | ppp.n.sg.N. |
現代漢譯 | 修習、尊崇、侍奉。 |
護譯 | 依倚。 |
什譯 | 修。 |
● | ni ⇨ pref. 往下。 |
---|---|
● | √sev ⇨ 待在附近、侍奉、尊崇;把自己奉獻於...、修習。 |
第3955頁 / 共4097頁 |