《法華經》對勘材料
![]() |
|
第3999頁 / 共4097頁 | |
|
序號4-129
| 梵語 | ko nāma śaktaḥ pratikartu tubhyam udyukta-rūpo bahu-kalpa-koṭyaḥ [4-129-1] / suduṣkarāṇa īdṛśakā karoṣi suduṣkarāna yāna iha martya-loke [4-129-2] //55// |
|---|---|
| 護譯 | 何所名色,造立寂然,蠲除眾生,無億數劫,於是所造,甚難得值,計於世間,稀有及者。 |
| 什譯 | 世尊大恩,以稀有事,憐湣教化,利益我等,無量億劫,誰能報者。 |
序號4-129-2 
| 梵語 | suduṣkarāṇa īdṛśakā [4-129-2-2] karoṣi [4-129-2-3] suduṣkarāna [4-129-2-1] [4-129-2-4] ’yān’ iha martya-loke [4-129-2-5] |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | suduṣkarāṇa īdṛśakā karoṣi suduṣkarāna ayāna iha martya-loke |
| 現代漢譯 | 在這人世間有許多極難做的事,(而)你就做這般難做的事。 |
序號4-129-2-4
| 梵語 | suduṣkarāna |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | suduṣkara |
| 梵語標註 | m.pl.N. |
| 現代漢譯 | 極難做的事。 |
| 護譯 | 稀有及者。 |
| 什譯 | (無)。 |
| ● | su ⇨ pref. 極...。 |
|---|---|
| ● | duṣ-kara ⇨ adj. 難做的;n. 困難。 |
| dus ⇨ pref. 難以...的。 | |
| kara ⇨ <√kṛ adj. 做;m. 做。 | |
| √kṛ ⇨ 做。 |
![]() |
|
第3999頁 / 共4097頁 | |
|
|


