《法華經》對勘材料
第3996頁 / 共4097頁 |
序號4-129
梵語 | ko nāma śaktaḥ pratikartu tubhyam udyukta-rūpo bahu-kalpa-koṭyaḥ [4-129-1] / suduṣkarāṇa īdṛśakā karoṣi suduṣkarāna yāna iha martya-loke [4-129-2] //55// |
---|---|
護譯 | 何所名色,造立寂然,蠲除眾生,無億數劫,於是所造,甚難得值,計於世間,稀有及者。 |
什譯 | 世尊大恩,以稀有事,憐湣教化,利益我等,無量億劫,誰能報者。 |
序號4-129-2
梵語 | suduṣkarāṇa īdṛśakā [4-129-2-2] karoṣi [4-129-2-3] suduṣkarāna [4-129-2-1] [4-129-2-4] ’yān’ iha martya-loke [4-129-2-5] |
---|---|
梵語非連聲形式 | suduṣkarāṇa īdṛśakā karoṣi suduṣkarāna ayāna iha martya-loke |
現代漢譯 | 在這人世間有許多極難做的事,(而)你就做這般難做的事。 |
序號4-129-2-1
梵語 | suduṣkarāna |
---|---|
梵語非連聲形式 | su-duṣ-kara |
梵語標註 | m.pl.Ac. |
現代漢譯 | 極難做的事。 |
護譯 | 甚難得值。 |
什譯 | 以稀有事。 |
● | su ⇨ pref. 極...。 |
---|---|
● | duṣ-kara ⇨ adj. 難做的;n. 困難。 |
dus ⇨ pref. 難以...的。 | |
kara ⇨ <√kṛ adj. 做;m. 做。 | |
√kṛ ⇨ 做。 |
第3996頁 / 共4097頁 |