《法華經》對勘材料
第4000頁 / 共4097頁 |
序號4-129
梵語 | ko nāma śaktaḥ pratikartu tubhyam udyukta-rūpo bahu-kalpa-koṭyaḥ [4-129-1] / suduṣkarāṇa īdṛśakā karoṣi suduṣkarāna yāna iha martya-loke [4-129-2] //55// |
---|---|
護譯 | 何所名色,造立寂然,蠲除眾生,無億數劫,於是所造,甚難得值,計於世間,稀有及者。 |
什譯 | 世尊大恩,以稀有事,憐湣教化,利益我等,無量億劫,誰能報者。 |
序號4-129-2
梵語 | suduṣkarāṇa īdṛśakā [4-129-2-2] karoṣi [4-129-2-3] suduṣkarāna [4-129-2-1] [4-129-2-4] ’yān’ iha martya-loke [4-129-2-5] |
---|---|
梵語非連聲形式 | suduṣkarāṇa īdṛśakā karoṣi suduṣkarāna ayāna iha martya-loke |
現代漢譯 | 在這人世間有許多極難做的事,(而)你就做這般難做的事。 |
序號4-129-2-5
梵語 | ayāna iha martya-loke |
---|---|
現代漢譯 | 這人世中。 |
護譯 | 於世間。 |
什譯 | (無)。 |
● | ayāna ⇨ idam m.sg.L. 這。 |
---|---|
● | iha ⇨ adv. 這裡。 |
● | martya-loke ⇨ martya-loka m.sg.L. 人世。依主釋(屬格關係)。 |
martya ⇨ m. (終會死的)人。 | |
loka ⇨ m. 世界。 |
第4000頁 / 共4097頁 |