《法華經》對勘材料
![]() |
|
第4014頁 / 共4097頁 | |
|
序號4-130
| 梵語 | hastehi pādehi śireṇa cāpi pratipriyaṃ duṣkarakaṃ hi kartum [4-130-1] / śireṇa aṃsena ca yo dhareta paripūrṇa-kalpān yatha gaṅga-vālikāḥ [4-130-2] //56// |
|---|---|
| 護譯 | 今日無著,燒罪度岸,修行為業,踴躍歡喜。吾等歸聖,以頂受之,所願具足,如江河沙。 |
| 什譯 | 手足供給,頭頂禮敬,一切供養,皆不能報。若以頂戴,兩肩荷負,于恒沙劫,盡心恭敬; |
序號4-130-2 
| 梵語 | śireṇa [4-130-2-1] aṃsena [4-130-2-2] ca yo dhareta [4-130-2-4] paripūrṇa-kalpān [4-130-2-5] ya [4-130-2-3] tha [4-130-2-6] gaṅga-vālikāḥ [4-130-2-7] |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | śireṇa aṃsena ca yaḥ dhareta paripūrṇa-kalpān yatha gaṅga-vālikāḥ |
| 現代漢譯 | 若有人用頭和肩受持如恒河沙數劫整。 |
序號4-130-2-5
| 梵語 | paripūrṇa-kalpān |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | paripūrṇa-kalpa |
| 梵語標註 | m.pl.Ac. |
| 現代漢譯 | 數劫整。持業釋(形容詞關係)。 |
| 護譯 | 所願具足。 |
| 什譯 | 於劫。 |
| ● | paripūrṇa ⇨ pari-pūrṇa adj. 完整的。 |
|---|---|
| pari ⇨ pref. 遍、完全地。 | |
| pūrṇa ⇨ <√pṛ 充滿的、完成的、整個的。 | |
| √pṛ ⇨ 充滿。 | |
| ● | kalpa ⇨ m. 劫。 |
![]() |
|
第4014頁 / 共4097頁 | |
|
|


