《法華經》對勘材料
第4012頁 / 共4097頁 |
序號4-130
梵語 | hastehi pādehi śireṇa cāpi pratipriyaṃ duṣkarakaṃ hi kartum [4-130-1] / śireṇa aṃsena ca yo dhareta paripūrṇa-kalpān yatha gaṅga-vālikāḥ [4-130-2] //56// |
---|---|
護譯 | 今日無著,燒罪度岸,修行為業,踴躍歡喜。吾等歸聖,以頂受之,所願具足,如江河沙。 |
什譯 | 手足供給,頭頂禮敬,一切供養,皆不能報。若以頂戴,兩肩荷負,于恒沙劫,盡心恭敬; |
序號4-130-2
梵語 | śireṇa [4-130-2-1] aṃsena [4-130-2-2] ca yo dhareta [4-130-2-4] paripūrṇa-kalpān [4-130-2-5] ya [4-130-2-3] tha [4-130-2-6] gaṅga-vālikāḥ [4-130-2-7] |
---|---|
梵語非連聲形式 | śireṇa aṃsena ca yaḥ dhareta paripūrṇa-kalpān yatha gaṅga-vālikāḥ |
現代漢譯 | 若有人用頭和肩受持如恒河沙數劫整。 |
序號4-130-2-3
梵語 | yaḥ |
---|---|
梵語非連聲形式 | yad |
梵語標註 | rel.m.sg.N. |
現代漢譯 | 哪個人。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 若。 |
第4012頁 / 共4097頁 |