《法華經》對勘材料
第4019頁 / 共4097頁 |
序號4-131
梵語 | khādyaṃ daded bhojana-vastra-pānaṃ śayanāsanaṃ co vimalottara-cchadam [4-131-1] / vihāra kārāpayi candanā-mayān saṃstīrya co dūṣya-yugehi dadyāt [4-131-2] //57// |
---|---|
護譯 | 飲食衣服,若幹巨億,諸床臥具,離垢無穢,用栴檀香,以為屋室,柔軟坐具,以敷其上。 |
什譯 | 又以美饍、無量寶衣,及諸臥具、種種湯藥,牛頭栴檀,及諸珍寶,以起塔廟,寶衣布地。 |
序號4-131-1
梵語 | khādyaṃ [4-131-1-1] daded [4-131-1-2] bhojana-vastra-pānaṃ [4-131-1-3] śayanāsanaṃ [4-131-1-4] co [4-131-1-5] vimalottara-cchadam [4-131-1-6] |
---|---|
梵語非連聲形式 | khādyam dadet bhojana-vastra-pānam śayana-āsanam co vimala-uttara-cchadam |
現代漢譯 | 獻上佳餚、衣食飮料、床座和淨衣。 |
序號4-131-1-3
梵語 | bhojana-vastra-pānam |
---|---|
梵語非連聲形式 | bhojana-vastra-pāna |
梵語標註 | n.sg.Ac. |
現代漢譯 | 飮食和衣服。相違釋。 |
護譯 | 飲食衣服。 |
什譯 | (無)。 |
● | bhojana ⇨ n. 食物。 |
---|---|
● | vastra ⇨ n. 衣服。 |
● | pāna ⇨ n. 飮料。 |
第4019頁 / 共4097頁 |