梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第4022頁 / 共4097頁

序號4-131

梵語 khādyaṃ daded bhojana-vastra-pānaṃ śayanāsanaṃ co vimalottara-cchadam [4-131-1] / vihāra kārāpayi candanā-mayān saṃstīrya co dūṣya-yugehi dadyāt [4-131-2] //57//
護譯 飲食衣服,若幹巨億,諸床臥具,離垢無穢,用栴檀香,以為屋室,柔軟坐具,以敷其上。
什譯 又以美饍、無量寶衣,及諸臥具、種種湯藥,牛頭栴檀,及諸珍寶,以起塔廟,寶衣布地。

序號4-131-1

梵語 khādyaṃ [4-131-1-1] daded [4-131-1-2] bhojana-vastra-pānaṃ [4-131-1-3] śayanāsanaṃ [4-131-1-4] co [4-131-1-5] vimalottara-cchadam [4-131-1-6]
梵語非連聲形式 khādyam dadet bhojana-vastra-pānam śayana-āsanam co vimala-uttara-cchadam
現代漢譯 獻上佳餚、衣食飮料、床座和淨衣。

序號4-131-1-6

梵語 vimala-uttara-cchadam
梵語非連聲形式 vimala-uttara-cchada
梵語標註 m.sg.Ac.
現代漢譯 無垢上衣。持業釋(形容詞關係)。
護譯 離垢無穢。
什譯 (無)。

vimala ⇨ vi-mala adj. 無垢、潔淨。
vi ⇨ pref. 離、無。
mala ⇨ n. 塵垢。
uttara-cchada ⇨ m. 上衣。持業釋(形容詞關係)。
uttara ⇨ 上。
cchada ⇨ m. 覆蓋、衣。

第4022頁 / 共4097頁