梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第4019頁 / 共4097頁

序號4-131

梵語 khādyaṃ daded bhojana-vastra-pānaṃ śayanāsanaṃ co vimalottara-cchadam [4-131-1] / vihāra kārāpayi candanā-mayān saṃstīrya co dūṣya-yugehi dadyāt [4-131-2] //57//
護譯 飲食衣服,若幹巨億,諸床臥具,離垢無穢,用栴檀香,以為屋室,柔軟坐具,以敷其上。
什譯 又以美饍、無量寶衣,及諸臥具、種種湯藥,牛頭栴檀,及諸珍寶,以起塔廟,寶衣布地。

序號4-131-1

梵語 khādyaṃ [4-131-1-1] daded [4-131-1-2] bhojana-vastra-pānaṃ [4-131-1-3] śayanāsanaṃ [4-131-1-4] co [4-131-1-5] vimalottara-cchadam [4-131-1-6]
梵語非連聲形式 khādyam dadet bhojana-vastra-pānam śayana-āsanam co vimala-uttara-cchadam
現代漢譯 獻上佳餚、衣食飮料、床座和淨衣。

序號4-131-1-3

梵語 bhojana-vastra-pānam
梵語非連聲形式 bhojana-vastra-pāna
梵語標註 n.sg.Ac.
現代漢譯 飮食和衣服。相違釋。
護譯 飲食衣服。
什譯 (無)。

bhojana ⇨ n. 食物。
vastra ⇨ n. 衣服。
pāna ⇨ n. 飮料。

第4019頁 / 共4097頁