《法華經》對勘材料
![]() |
|
第4031頁 / 共4097頁 | |
|
序號4-132
| 梵語 | gilāna-bhaiṣajya bahu-prakāraṃ pūjārtha dadyāt sugatasya nityam [4-132-1] / dadeya kalpān yatha gaṅga-vālikā naivaṃ kadā-cit pratikartu śakyam [4-132-2] //58// |
|---|---|
| 護譯 | 若疾病者,無所藥療,今日供養,安住廣度,所施劫數,如江河沙,所造立者,無能奪還。 |
| 什譯 | 如斯等事,以用供養,于恒沙劫,亦不能報。 |
序號4-132-1 
| 梵語 | gilāna-bhaiṣajya [4-132-1-1] bahu-prakāraṃ [4-132-1-2] pūjārtha [4-132-1-3] dadyāt [4-132-1-4] sugatasya [4-132-1-5] nityam [4-132-1-6] |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | gilāna-bhaiṣajya bahu-prakāram pūjā-artha dadyāt sugatasya nityam |
| 現代漢譯 | 為了供奉,經常獻上多種治病良藥給善逝。 |
序號4-132-1-3
| 梵語 | pūjā-artha |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | pūjā-artha |
| 梵語標註 | adj.n.sg.Ac. |
| 現代漢譯 | → adv.為了供養。依主釋(屬格關係)。 |
| 護譯 | 供養。 |
| 什譯 | 以用供養。 |
| ● | pūjā ⇨ f. 供養、尊重。 |
|---|---|
| ● | artha ⇨ m. 目的。 |
![]() |
|
第4031頁 / 共4097頁 | |
|
|


