《法華經》對勘材料
第4033頁 / 共4097頁 |
序號4-132
梵語 | gilāna-bhaiṣajya bahu-prakāraṃ pūjārtha dadyāt sugatasya nityam [4-132-1] / dadeya kalpān yatha gaṅga-vālikā naivaṃ kadā-cit pratikartu śakyam [4-132-2] //58// |
---|---|
護譯 | 若疾病者,無所藥療,今日供養,安住廣度,所施劫數,如江河沙,所造立者,無能奪還。 |
什譯 | 如斯等事,以用供養,于恒沙劫,亦不能報。 |
序號4-132-1
梵語 | gilāna-bhaiṣajya [4-132-1-1] bahu-prakāraṃ [4-132-1-2] pūjārtha [4-132-1-3] dadyāt [4-132-1-4] sugatasya [4-132-1-5] nityam [4-132-1-6] |
---|---|
梵語非連聲形式 | gilāna-bhaiṣajya bahu-prakāram pūjā-artha dadyāt sugatasya nityam |
現代漢譯 | 為了供奉,經常獻上多種治病良藥給善逝。 |
序號4-132-1-5
梵語 | sugatasya |
---|---|
梵語非連聲形式 | sugata |
梵語標註 | m.sg.G. |
現代漢譯 | 善逝。 |
護譯 | 安住。 |
什譯 | (無)。 |
● | su ⇨ pref. 善、好好地、完全地。 |
---|---|
● | gata ⇨ √gam ppp. 已去了的。 |
√gam ⇨ 去。 |
第4033頁 / 共4097頁 |