梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第4041頁 / 共4097頁

序號4-132

梵語 gilāna-bhaiṣajya bahu-prakāraṃ pūjārtha dadyāt sugatasya nityam [4-132-1] / dadeya kalpān yatha gaṅga-vālikā naivaṃ kadā-cit pratikartu śakyam [4-132-2] //58//
護譯 若疾病者,無所藥療,今日供養,安住廣度,所施劫數,如江河沙,所造立者,無能奪還。
什譯 如斯等事,以用供養,于恒沙劫,亦不能報。

序號4-132-2

梵語 dadeya [4-132-2-1] kalpān [4-132-2-2] yatha [4-132-2-3] gaṅga-vālikā [4-132-2-4] na [4-132-2-5] ivaṃ [4-132-2-6] kadā-cit [4-132-2-7] pratikartu [4-132-2-8] śakyam [4-132-2-9]
梵語非連聲形式 dadeya kalpān yatha gaṅga-vālikā na evam kadā-cid pratikartu śakyam
現代漢譯 他這樣奉獻如恒河沙數劫。不管什麼時候,也不能回報。

序號4-132-2-7

梵語 kadā-cid
梵語非連聲形式 kadā-cid
梵語標註 adv.
現代漢譯 某時、任何時候。
護譯 (無)。
什譯 亦。

kadā ⇨ adv. 何時、某一天。
cid ⇨ adv. 加到疑問代名詞或疑問副詞後,以傳達 “不定” 的意含。

第4041頁 / 共4097頁