《法華經》對勘材料
第4041頁 / 共4097頁 |
序號4-132
梵語 | gilāna-bhaiṣajya bahu-prakāraṃ pūjārtha dadyāt sugatasya nityam [4-132-1] / dadeya kalpān yatha gaṅga-vālikā naivaṃ kadā-cit pratikartu śakyam [4-132-2] //58// |
---|---|
護譯 | 若疾病者,無所藥療,今日供養,安住廣度,所施劫數,如江河沙,所造立者,無能奪還。 |
什譯 | 如斯等事,以用供養,于恒沙劫,亦不能報。 |
序號4-132-2
梵語 | dadeya [4-132-2-1] kalpān [4-132-2-2] yatha [4-132-2-3] gaṅga-vālikā [4-132-2-4] na [4-132-2-5] ivaṃ [4-132-2-6] kadā-cit [4-132-2-7] pratikartu [4-132-2-8] śakyam [4-132-2-9] |
---|---|
梵語非連聲形式 | dadeya kalpān yatha gaṅga-vālikā na evam kadā-cid pratikartu śakyam |
現代漢譯 | 他這樣奉獻如恒河沙數劫。不管什麼時候,也不能回報。 |
序號4-132-2-7
梵語 | kadā-cid |
---|---|
梵語非連聲形式 | kadā-cid |
梵語標註 | adv. |
現代漢譯 | 某時、任何時候。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 亦。 |
● | kadā ⇨ adv. 何時、某一天。 |
---|---|
● | cid ⇨ adv. 加到疑問代名詞或疑問副詞後,以傳達 “不定” 的意含。 |
第4041頁 / 共4097頁 |