梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第4042頁 / 共4097頁

序號4-132

梵語 gilāna-bhaiṣajya bahu-prakāraṃ pūjārtha dadyāt sugatasya nityam [4-132-1] / dadeya kalpān yatha gaṅga-vālikā naivaṃ kadā-cit pratikartu śakyam [4-132-2] //58//
護譯 若疾病者,無所藥療,今日供養,安住廣度,所施劫數,如江河沙,所造立者,無能奪還。
什譯 如斯等事,以用供養,于恒沙劫,亦不能報。

序號4-132-2

梵語 dadeya [4-132-2-1] kalpān [4-132-2-2] yatha [4-132-2-3] gaṅga-vālikā [4-132-2-4] na [4-132-2-5] ivaṃ [4-132-2-6] kadā-cit [4-132-2-7] pratikartu [4-132-2-8] śakyam [4-132-2-9]
梵語非連聲形式 dadeya kalpān yatha gaṅga-vālikā na evam kadā-cid pratikartu śakyam
現代漢譯 他這樣奉獻如恒河沙數劫。不管什麼時候,也不能回報。

序號4-132-2-8

梵語 pratikartu
梵語非連聲形式 prati-√kṛ
梵語標註 inf.
現代漢譯 報恩、回報。
護譯 奪還。
什譯 報。

prati ⇨ pref. 返回。
√kṛ ⇨ 做。

第4042頁 / 共4097頁