《法華經》對勘材料
第4059頁 / 共4097頁 |
序號4-134
梵語 | anuvartamānas tatha nitya-kālaṃ nimitta-cārīṇa bravīti dharmam [4-134-1] / dharmeśvaro īśvaru sarva-loke maheśvaro loka-vināyakendraḥ [4-134-2] //60// |
---|---|
護譯 | 安慰勸進,恒以時節,未曾修設,望想福行。於一切世,諸法中尊,皆為大神,最勝如來。 |
什譯 | 取相凡夫,隨宜為說。諸佛於法,得最自在。 |
序號4-134-1
梵語 | anuvartamānas [4-134-1-1] tatha [4-134-1-2] nitya-kālaṃ [4-134-1-3] nimitta-cārīṇa [4-134-1-4] bravīti [4-134-1-5] dharmam [4-134-1-6] |
---|---|
梵語非連聲形式 | anuvartamānaḥ tatha nitya-kālam nimitta-cārīṇa bravīti dharmam |
現代漢譯 | 常依隨取相凡夫,宣說正法。 |
序號4-134-1-4
梵語 | nimitta-cārīṇa |
---|---|
梵語非連聲形式 | nimitta-cārin |
梵語標註 | m.pl.G. |
現代漢譯 | 相行人、取相凡夫。依主釋(業格關係)。 |
護譯 | 望想福行。 |
什譯 | 取相凡夫……為。 |
● | nimitta ⇨ adj. 由...所引起的。n. 特徵,漢譯作相;原因、理由。 |
---|---|
● | cārin ⇨ cāra-in adj. 做、實行。m. 做...者。 |
cāra ⇨ <√car m. 做、實行。 | |
√car ⇨ 行走。 | |
in ⇨ 構成形容詞或名詞的後綴,表示 “擁有...的” 。 |
第4059頁 / 共4097頁 |