梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第4059頁 / 共4097頁

序號4-134

梵語 anuvartamānas tatha nitya-kālaṃ nimitta-cārīṇa bravīti dharmam [4-134-1] / dharmeśvaro īśvaru sarva-loke maheśvaro loka-vināyakendraḥ [4-134-2] //60//
護譯 安慰勸進,恒以時節,未曾修設,望想福行。於一切世,諸法中尊,皆為大神,最勝如來。
什譯 取相凡夫,隨宜為說。諸佛於法,得最自在。

序號4-134-1

梵語 anuvartamānas [4-134-1-1] tatha [4-134-1-2] nitya-kālaṃ [4-134-1-3] nimitta-cārīṇa [4-134-1-4] bravīti [4-134-1-5] dharmam [4-134-1-6]
梵語非連聲形式 anuvartamānaḥ tatha nitya-kālam nimitta-cārīṇa bravīti dharmam
現代漢譯 常依隨取相凡夫,宣說正法。

序號4-134-1-4

梵語 nimitta-cārīṇa
梵語非連聲形式 nimitta-cārin
梵語標註 m.pl.G.
現代漢譯 相行人、取相凡夫。依主釋(業格關係)。
護譯 望想福行。
什譯 取相凡夫……為。

nimitta ⇨ adj. 由...所引起的。n. 特徵,漢譯作相;原因、理由。
cārin ⇨ cāra-in adj. 做、實行。m. 做...者。
cāra ⇨ <√car m. 做、實行。
√car ⇨ 行走。
in ⇨ 構成形容詞或名詞的後綴,表示 “擁有...的” 。

第4059頁 / 共4097頁