《法華經》對勘材料
第4056頁 / 共4097頁 |
序號4-134
梵語 | anuvartamānas tatha nitya-kālaṃ nimitta-cārīṇa bravīti dharmam [4-134-1] / dharmeśvaro īśvaru sarva-loke maheśvaro loka-vināyakendraḥ [4-134-2] //60// |
---|---|
護譯 | 安慰勸進,恒以時節,未曾修設,望想福行。於一切世,諸法中尊,皆為大神,最勝如來。 |
什譯 | 取相凡夫,隨宜為說。諸佛於法,得最自在。 |
序號4-134-1
梵語 | anuvartamānas [4-134-1-1] tatha [4-134-1-2] nitya-kālaṃ [4-134-1-3] nimitta-cārīṇa [4-134-1-4] bravīti [4-134-1-5] dharmam [4-134-1-6] |
---|---|
梵語非連聲形式 | anuvartamānaḥ tatha nitya-kālam nimitta-cārīṇa bravīti dharmam |
現代漢譯 | 常依隨取相凡夫,宣說正法。 |
序號4-134-1-1
梵語 | anuvartamānaḥ |
---|---|
梵語非連聲形式 | anu-√vṛt |
梵語標註 | ppt.A.m.sg.N. |
現代漢譯 | 跟隨、依隨。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 隨宜。 |
● | anu ⇨ pref. 隨。 |
---|---|
● | √vṛt ⇨ 轉、前進。 |
第4056頁 / 共4097頁 |