《法華經》對勘材料
![]() |
|
第714頁 / 共719頁 | |
|
序號4-134
| 梵語 | anuvartamānas tatha nitya-kālaṃ nimitta-cārīṇa bravīti dharmam [4-134-1] / dharmeśvaro īśvaru sarva-loke maheśvaro loka-vināyakendraḥ [4-134-2] //60// |
|---|---|
| 護譯 | 安慰勸進,恒以時節,未曾修設,望想福行。於一切世,諸法中尊,皆為大神,最勝如來。 |
| 什譯 | 取相凡夫,隨宜為說。諸佛於法,得最自在。 |
序號4-134-2 
| 梵語 | dharmeśvaro [4-134-2-1] īśvaru [4-134-2-2] sarva-loke [4-134-2-3] maheśvaro [4-134-2-4] loka-vināyakendraḥ [4-134-2-5] |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | dharma-īśvaraḥ īśvaru sarva-loke mahā-īśvaraḥ loka-vināyaka-indraḥ |
| 現代漢譯 | (佛陀是)法自在者、一切世間中的自在者、大自在者、世間導師中的王。 |
![]() |
|
第714頁 / 共719頁 | |
|
|


