《法華經》對勘材料
![]() |
![]() |
第4062頁 / 共4097頁 | ![]() |
![]() |
序號4-134
梵語 | anuvartamānas tatha nitya-kālaṃ nimitta-cārīṇa bravīti dharmam [4-134-1] / dharmeśvaro īśvaru sarva-loke maheśvaro loka-vināyakendraḥ [4-134-2] //60// |
---|---|
護譯 | 安慰勸進,恒以時節,未曾修設,望想福行。於一切世,諸法中尊,皆為大神,最勝如來。 |
什譯 | 取相凡夫,隨宜為說。諸佛於法,得最自在。 |
序號4-134-2 ![](/site_media/uparrow.png)
梵語 | dharmeśvaro [4-134-2-1] īśvaru [4-134-2-2] sarva-loke [4-134-2-3] maheśvaro [4-134-2-4] loka-vināyakendraḥ [4-134-2-5] |
---|---|
梵語非連聲形式 | dharma-īśvaraḥ īśvaru sarva-loke mahā-īśvaraḥ loka-vināyaka-indraḥ |
現代漢譯 | (佛陀是)法自在者、一切世間中的自在者、大自在者、世間導師中的王。 |
序號4-134-2-1
梵語 | dharma-īśvaraḥ |
---|---|
梵語非連聲形式 | dharma-īśvara |
梵語標註 | m.sg.N. |
現代漢譯 | 直譯是法的主人,意指於法自在者。依主釋(屬格關係)。 |
護譯 | 諸法中尊。 |
什譯 | (無)。 |
● | dharma ⇨ m. 法。 |
---|---|
● | īśvara ⇨ <√īś m.f. 主人。adj. 能做...的。 |
√īś ⇨ 擁有、有能力、是...的主人。 |
![]() |
![]() |
第4062頁 / 共4097頁 | ![]() |
![]() |
![]() |