《法華經》對勘材料
第4066頁 / 共4097頁 |
序號4-134
梵語 | anuvartamānas tatha nitya-kālaṃ nimitta-cārīṇa bravīti dharmam [4-134-1] / dharmeśvaro īśvaru sarva-loke maheśvaro loka-vināyakendraḥ [4-134-2] //60// |
---|---|
護譯 | 安慰勸進,恒以時節,未曾修設,望想福行。於一切世,諸法中尊,皆為大神,最勝如來。 |
什譯 | 取相凡夫,隨宜為說。諸佛於法,得最自在。 |
序號4-134-2
梵語 | dharmeśvaro [4-134-2-1] īśvaru [4-134-2-2] sarva-loke [4-134-2-3] maheśvaro [4-134-2-4] loka-vināyakendraḥ [4-134-2-5] |
---|---|
梵語非連聲形式 | dharma-īśvaraḥ īśvaru sarva-loke mahā-īśvaraḥ loka-vināyaka-indraḥ |
現代漢譯 | (佛陀是)法自在者、一切世間中的自在者、大自在者、世間導師中的王。 |
序號4-134-2-5
梵語 | loka-vināyaka-indraḥ |
---|---|
現代漢譯 | 世間導師中的王。依主釋(屬格關係)。 |
護譯 | 最勝如來。 |
什譯 | 諸佛。 |
● | loka-vināyaka ⇨ m. 世人的導師。依主釋(屬格關係)。 |
---|---|
loka ⇨ m. 世界、世人。 | |
vināyaka ⇨ vināya-ka m. 領導者。 | |
vināya ⇨ <vi-√nī m. 字面意思是帶走,引申作訓練、調伏、引導。 | |
vi ⇨ pref. 離、出。 | |
√nī ⇨ 引導。 | |
● | indra ⇨ m. 天王、因陀羅。 |
第4066頁 / 共4097頁 |