《法華經》對勘材料
![]() |
|
第4082頁 / 共4097頁 | |
|
序號4-136
| 梵語 | tathāgataś carya prajānamānaḥ sarveṣa sattvāna tha pudgalānām [4-136-1] / bahu-prakāraṃ hi bravīti dharmaṃ nidarśayanto imam agra-bodhim [4-136-2] //62// |
|---|---|
| 護譯 | 如來皆覩,眾人性行,他人心念。一切群萌,以若幹法,而致墮落。以法示現,此尊佛道。 |
| 什譯 | 隨諸眾生,宿世善根,又知成熟、未成熟者,種種籌量,分別知已,於一乘道、隨宜說三。 |
序號4-136-1 
| 梵語 | tathāgataś [4-136-1-1] carya [4-136-1-2] prajānamānaḥ [4-136-1-3] sarveṣa sattvāna [4-136-1-4] tha [4-136-1-5] pudgalānām [4-136-1-6] |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | tathāgataḥ carya prajānamānaḥ sarveṣa sattvāna tha pudgalānām |
| 現代漢譯 | 如來知曉一切眾生的行為和眾人的不安。 |
序號4-136-1-3
| 梵語 | prajānamānaḥ |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | pra-√jñā |
| 梵語標註 | ppt.A.m.sg.N. |
| 現代漢譯 | 知道。現在分詞表原因。 |
| 護譯 | 覩。 |
| 什譯 | 知。 |
| ● | pra ⇨ pref. 表示強調。 |
|---|---|
| ● | √jñā ⇨ 知道。 |
![]() |
|
第4082頁 / 共4097頁 | |
|
|


