《法華經》對勘材料
第4089頁 / 共4097頁 |
序號4-136
梵語 | tathāgataś carya prajānamānaḥ sarveṣa sattvāna tha pudgalānām [4-136-1] / bahu-prakāraṃ hi bravīti dharmaṃ nidarśayanto imam agra-bodhim [4-136-2] //62// |
---|---|
護譯 | 如來皆覩,眾人性行,他人心念。一切群萌,以若幹法,而致墮落。以法示現,此尊佛道。 |
什譯 | 隨諸眾生,宿世善根,又知成熟、未成熟者,種種籌量,分別知已,於一乘道、隨宜說三。 |
序號4-136-2
梵語 | bahu-prakāraṃ [4-136-2-1] hi [4-136-2-2] bravīti [4-136-2-3] dharmaṃ [4-136-2-4] nidarśayanto [4-136-2-5] imam agra-bodhim [4-136-2-6] |
---|---|
梵語非連聲形式 | bahu-prakāram hi bravīti dharmam nidarśayantaḥ imam agra-bodhim |
現代漢譯 | 顯現至高菩提,演說種種法。 |
序號4-136-2-4
梵語 | dharmam |
---|---|
梵語非連聲形式 | dharma |
梵語標註 | m.sg.Ac. |
現代漢譯 | 法。 |
護譯 | 以法。 |
什譯 | 法。 |
第4089頁 / 共4097頁 |