《法華經》對勘材料
第4091頁 / 共4097頁 |
序號4-136
梵語 | tathāgataś carya prajānamānaḥ sarveṣa sattvāna tha pudgalānām [4-136-1] / bahu-prakāraṃ hi bravīti dharmaṃ nidarśayanto imam agra-bodhim [4-136-2] //62// |
---|---|
護譯 | 如來皆覩,眾人性行,他人心念。一切群萌,以若幹法,而致墮落。以法示現,此尊佛道。 |
什譯 | 隨諸眾生,宿世善根,又知成熟、未成熟者,種種籌量,分別知已,於一乘道、隨宜說三。 |
序號4-136-2
梵語 | bahu-prakāraṃ [4-136-2-1] hi [4-136-2-2] bravīti [4-136-2-3] dharmaṃ [4-136-2-4] nidarśayanto [4-136-2-5] imam agra-bodhim [4-136-2-6] |
---|---|
梵語非連聲形式 | bahu-prakāram hi bravīti dharmam nidarśayantaḥ imam agra-bodhim |
現代漢譯 | 顯現至高菩提,演說種種法。 |
序號4-136-2-6
梵語 | imam agra-bodhim |
---|---|
現代漢譯 | 這至高菩提。 |
護譯 | 此尊佛道。 |
什譯 | 一乘道。 |
● | imam ⇨ idam dem.f.sg.Ac. 此。限定agra-bodhim。 |
---|---|
● | agra-bodhim ⇨ agra-bodhi f.sg.Ac. 無上道、妙菩提。持業釋(形容詞關係)。 |
agra ⇨ adj. 最高的。 |
第4091頁 / 共4097頁 |