《法華經》對勘材料
第2407頁 / 共4097頁 |
序號4-15
梵語 | aho nāmāhaṃ nirvṛti-prāpto bhaveyaṃ [4-15-1] yadi me sa putra imaṃ dhana-skandhaṃ paribhuñjīta [4-15-2] |
---|---|
現代漢譯 | “‘啊!如果我的那個兒子享用了這一大筆財富,我才會真獲得滿足快樂。’ |
注 | 新主題鏈,條件複句 |
護譯 | ‘願得見子,恣所服食,則獲無為,不復憂戚。’ |
什譯 | ‘我若得子,委付財物,坦然快樂,無復憂慮。’ |
序號4-15-1
梵語 | aho [4-15-1-1] nām [4-15-1-2] āhaṃ [4-15-1-3] nirvṛti-prāpto [4-15-1-4] bhaveyaṃ [4-15-1-5] |
---|---|
梵語非連聲形式 | aho nāma aham nirvṛti-prāptaḥ bhaveyam |
現代漢譯 | 啊,我才會真獲得滿足快樂。 |
護譯 | 則獲無為。不復憂戚。 [注] 結果主句,“則”為增譯的假設關聯詞。 |
什譯 | 坦然快樂,無復憂慮。 [注] 結果主句。 |
序號4-15-1-3
梵語 | aham |
---|---|
梵語非連聲形式 | mad |
梵語標註 | pers.1.sg.N. |
現代漢譯 | 我。 |
第2407頁 / 共4097頁 |