梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第2409頁 / 共4097頁

序號4-15

梵語 aho nāmāhaṃ nirvṛti-prāpto bhaveyaṃ [4-15-1] yadi me sa putra imaṃ dhana-skandhaṃ paribhuñjīta [4-15-2]
現代漢譯 “‘啊!如果我的那個兒子享用了這一大筆財富,我才會真獲得滿足快樂。’
新主題鏈,條件複句
護譯 ‘願得見子,恣所服食,則獲無為,不復憂戚。’
什譯 ‘我若得子,委付財物,坦然快樂,無復憂慮。’

序號4-15-1

梵語 aho [4-15-1-1] nām [4-15-1-2] āhaṃ [4-15-1-3] nirvṛti-prāpto [4-15-1-4] bhaveyaṃ [4-15-1-5]
梵語非連聲形式 aho nāma aham nirvṛti-prāptaḥ bhaveyam
現代漢譯 啊,我才會真獲得滿足快樂。
護譯 則獲無為。不復憂戚。 [注] 結果主句,“則”為增譯的假設關聯詞。
什譯 坦然快樂,無復憂慮。 [注] 結果主句。

序號4-15-1-5

梵語 bhaveyam
梵語非連聲形式 √bhū
梵語標註 opt.1.sg.P.
現代漢譯 變成、存在、發生。

第2409頁 / 共4097頁