《法華經》對勘材料
第2413頁 / 共4097頁 |
序號4-15
梵語 | aho nāmāhaṃ nirvṛti-prāpto bhaveyaṃ [4-15-1] yadi me sa putra imaṃ dhana-skandhaṃ paribhuñjīta [4-15-2] |
---|---|
現代漢譯 | “‘啊!如果我的那個兒子享用了這一大筆財富,我才會真獲得滿足快樂。’ |
注 | 新主題鏈,條件複句 |
護譯 | ‘願得見子,恣所服食,則獲無為,不復憂戚。’ |
什譯 | ‘我若得子,委付財物,坦然快樂,無復憂慮。’ |
序號4-15-2
梵語 | yadi [4-15-2-1] me [4-15-2-2] sa putra [4-15-2-3] imaṃ dhana-skandhaṃ [4-15-2-4] paribhuñjīta [4-15-2-5] |
---|---|
梵語非連聲形式 | yadi me saḥ putraḥ imam dhana-skandham paribhuñjītaḥ |
現代漢譯 | 如果我的那個兒子享用了這一大筆財富。 |
護譯 | 願得見子,恣所服食。 [注] 條件分句 |
什譯 | 我若得子,委付財物。 [注] 條件分句 |
序號4-15-2-4
梵語 | imam dhana-skandham |
---|---|
現代漢譯 | 這堆財富。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 財物。 |
● | imam ⇨ idam dem.m.sg.Ac. 這。限定dhana-skandham。 |
---|---|
● | dhana-skandham ⇨ dhana-skandha m.sg.Ac. 大筆財富。依主釋(屬格關係)。 |
● | dhana ⇨ n. 財富。 |
● | skandha ⇨ m. 堆、大量。 |
第2413頁 / 共4097頁 |