《法華經》對勘材料
第2428頁 / 共4097頁 |
序號4-17
梵語 | atha khalu bhagavan sa tasya daridra-puruṣasya pitā svake niveśana-dvāre [4-17-1] mahatyā brāhmaṇa-kṣatriya-viṭ-chūdra-pariṣadā parivṛtaḥ puras-kṛto [4-17-2] mahā-siṃhāsane sa-pādapīṭhe suvarṇa-rūpya-pratimaṇḍita upaviṣṭo [4-17-3] hiraṇya-koṭī-śata-sahasrair vyavahāraṃ kurvan vāla-vyajanena vījyamāno vitata-vitāne pṛthivī-pradeśe mukta-kusumābhikīrṇe ratna-dāmābhipralambite mahatyarddhyopaviṣṭaḥ syāt [4-17-4] |
---|---|
現代漢譯 | “世尊啊!這時,這個窮人的父親坐在自家門前的大師子座上,腳踏竹凳,金銀裝飾其身;婆羅門、剎帝利、吠舍、首陀羅四姓大眾恭敬圍繞,正從事百千億金交易;獸尾拂扇,微風送爽;幔帳張開,寶繩垂掛,地上灑滿盛開的拘蘇摩花;他以(如此)盛大富貴尊嚴坐(於此)。 |
注 | 4-16.主題1的後續子句,說明主題1 |
護譯 | “遙見門前,梵志君子大眾聚會,眷屬圍遶,金銀雜廁為師子座,交露珠瓔為大寶帳,父坐其中分部言教,諸解脫華遍布其地,億百千金以為飲食。 |
什譯 | “遙見其父、踞師子床,寶機承足,諸婆羅門、剎利、居士皆恭敬圍繞,以真珠瓔珞,價直千萬,莊嚴其身;吏民、僮僕,手執白拂,侍立左右。覆以寶帳,垂諸華幡,香水灑地,散眾名華,羅列寶物,出內取與,有如是等種種嚴飾,威德特尊。 |
序號4-17-2
梵語 | mahatyā brāhmaṇa-kṣatriya-viṭ-chūdra-pariṣadā [4-17-2-1] parivṛtaḥ puras-kṛto [4-17-2-2] |
---|---|
梵語非連聲形式 | mahatyā brāhmaṇa-kṣatriya-viṭ-chūdra-pariṣadā parivṛtaḥ puras-kṛtaḥ |
現代漢譯 | 婆羅門、剎帝利、吠舍、首陀羅四姓大眾恭敬圍繞。 |
護譯 | 梵志君子大眾聚會,眷屬圍遶。 [注] 主題2的說明子句。 |
什譯 | 諸婆羅門、剎利、居士皆恭敬圍繞。 [注] 主題2的說明子句。 |
序號4-17-2-1
梵語 | mahatyā brāhmaṇa-kṣatriya-viṭ-chūdra-pariṣadā |
---|---|
現代漢譯 | 被婆羅門、剎帝利、吠舍、首陀羅四姓大眾。 |
護譯 | 梵志君子大眾聚會眷屬。 [注] I. ↔施事主語 |
什譯 | 諸婆羅門、剎利、居士。 [注] I. ↔施事主語 |
● | mahatyā ⇨ mahatī < mahat adj.f.sg.I. 大量。修飾brāhmaṇa-kṣatriya-viṭ-chūdra-pariṣadā。 |
---|---|
mahat ⇨ adj. 大量的。 | |
● | brāhmaṇa-kṣatriya-viṭ-chūdra-pariṣadā ⇨ brāhmaṇa-kṣatriya-viṭ-śūdra-pariṣad f.sg.I. 被四姓的群眾。依主釋(屬格關係)。 |
● | brāhmaṇa-kṣatriya-viṭ-chūdra ⇨ 婆羅門、剎帝利、吠舍、首陀羅四種姓。相違釋。 |
brāhmaṇa ⇨ m. 淨行、音譯為梵志、婆羅門。 護譯: 梵志。 什譯: 婆羅門。 | |
kṣatriya ⇨ m. 王種、音譯為剎帝利。 護譯: 君子。 什譯: 剎利。 | |
viṭ ⇨ m. 商人、音譯為吠舍。 護譯: (無)。 什譯: 居士。 | |
śūdra ⇨ m. 音譯為首陀羅。 | |
● | pariṣad ⇨ < pari-√ṣad f. 群眾、會眾、聽眾,漢譯作大眾。 護譯: 大眾聚會,眷屬。 什譯: (無)。 |
pari-√ṣad ⇨ 圍繞...而坐。 | |
pari ⇨ pref. 圍繞。 | |
√sad ⇨ 坐下。 |
第2428頁 / 共4097頁 |