《法華經》對勘材料
第2426頁 / 共4097頁 |
序號4-17
梵語 | atha khalu bhagavan sa tasya daridra-puruṣasya pitā svake niveśana-dvāre [4-17-1] mahatyā brāhmaṇa-kṣatriya-viṭ-chūdra-pariṣadā parivṛtaḥ puras-kṛto [4-17-2] mahā-siṃhāsane sa-pādapīṭhe suvarṇa-rūpya-pratimaṇḍita upaviṣṭo [4-17-3] hiraṇya-koṭī-śata-sahasrair vyavahāraṃ kurvan vāla-vyajanena vījyamāno vitata-vitāne pṛthivī-pradeśe mukta-kusumābhikīrṇe ratna-dāmābhipralambite mahatyarddhyopaviṣṭaḥ syāt [4-17-4] |
---|---|
現代漢譯 | “世尊啊!這時,這個窮人的父親坐在自家門前的大師子座上,腳踏竹凳,金銀裝飾其身;婆羅門、剎帝利、吠舍、首陀羅四姓大眾恭敬圍繞,正從事百千億金交易;獸尾拂扇,微風送爽;幔帳張開,寶繩垂掛,地上灑滿盛開的拘蘇摩花;他以(如此)盛大富貴尊嚴坐(於此)。 |
注 | 4-16.主題1的後續子句,說明主題1 |
護譯 | “遙見門前,梵志君子大眾聚會,眷屬圍遶,金銀雜廁為師子座,交露珠瓔為大寶帳,父坐其中分部言教,諸解脫華遍布其地,億百千金以為飲食。 |
什譯 | “遙見其父、踞師子床,寶機承足,諸婆羅門、剎利、居士皆恭敬圍繞,以真珠瓔珞,價直千萬,莊嚴其身;吏民、僮僕,手執白拂,侍立左右。覆以寶帳,垂諸華幡,香水灑地,散眾名華,羅列寶物,出內取與,有如是等種種嚴飾,威德特尊。 |
序號4-17-1
梵語 | atha khalu [4-17-1-1] bhagavan [4-17-1-2] sa tasya daridra-puruṣasya pitā [4-17-1-3] svake niveśana-dvāre [4-17-1-4] |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha khalu bhagavan saḥ tasya daridra-puruṣasya pitā svake niveśana-dvāre |
現代漢譯 | 世尊啊!這時,這窮人的這位父親在自家門前。 |
護譯 | 遙見門前……父。 [注] “遙見”為接續上文增譯的謂詞 |
什譯 | 遙見其父。 [注] “遙見”為接續上文增譯的謂詞 |
序號4-17-1-3
梵語 | saḥ tasya daridra-puruṣasya pitā |
---|---|
現代漢譯 | 這個窮人的這位父親。 |
護譯 | 父。 [注] N. ↔賓語,同時充當主題2引領後續子句 |
什譯 | 其父。 [注] N. ↔賓語,同時充當主題2引領後續子句 |
● | saḥ pitā ⇨ 此父。 護譯: 父。 什譯: 父。 |
---|---|
● | saḥ ⇨ tad dem.m.sg.N. 這。限定pitā。 |
● | pitā ⇨ pitṛ m.sg.N. 父親。 |
● | tasya daridra-puruṣasya ⇨ 這個窮人的。 護譯: (無)。 什譯: 其。G. ↔屬格代詞 |
● | tasya ⇨ tad dem.m.sg.G. 這。限定daridra-puruṣasya。 |
● | daridra-puruṣasya ⇨ daridra-puruṣa m.sg.G. 窮人。持業釋(形容詞關係)。 |
daridra ⇨ adj. 貧窮的。 | |
puruṣa ⇨ m. 人。 |
第2426頁 / 共4097頁 |