《法華經》對勘材料
![]() |
![]() |
第2427頁 / 共4097頁 | ![]() |
![]() |
序號4-17
梵語 | atha khalu bhagavan sa tasya daridra-puruṣasya pitā svake niveśana-dvāre [4-17-1] mahatyā brāhmaṇa-kṣatriya-viṭ-chūdra-pariṣadā parivṛtaḥ puras-kṛto [4-17-2] mahā-siṃhāsane sa-pādapīṭhe suvarṇa-rūpya-pratimaṇḍita upaviṣṭo [4-17-3] hiraṇya-koṭī-śata-sahasrair vyavahāraṃ kurvan vāla-vyajanena vījyamāno vitata-vitāne pṛthivī-pradeśe mukta-kusumābhikīrṇe ratna-dāmābhipralambite mahatyarddhyopaviṣṭaḥ syāt [4-17-4] |
---|---|
現代漢譯 | “世尊啊!這時,這個窮人的父親坐在自家門前的大師子座上,腳踏竹凳,金銀裝飾其身;婆羅門、剎帝利、吠舍、首陀羅四姓大眾恭敬圍繞,正從事百千億金交易;獸尾拂扇,微風送爽;幔帳張開,寶繩垂掛,地上灑滿盛開的拘蘇摩花;他以(如此)盛大富貴尊嚴坐(於此)。 |
注 | 4-16.主題1的後續子句,說明主題1 |
護譯 | “遙見門前,梵志君子大眾聚會,眷屬圍遶,金銀雜廁為師子座,交露珠瓔為大寶帳,父坐其中分部言教,諸解脫華遍布其地,億百千金以為飲食。 |
什譯 | “遙見其父、踞師子床,寶機承足,諸婆羅門、剎利、居士皆恭敬圍繞,以真珠瓔珞,價直千萬,莊嚴其身;吏民、僮僕,手執白拂,侍立左右。覆以寶帳,垂諸華幡,香水灑地,散眾名華,羅列寶物,出內取與,有如是等種種嚴飾,威德特尊。 |
序號4-17-1 
梵語 | atha khalu [4-17-1-1] bhagavan [4-17-1-2] sa tasya daridra-puruṣasya pitā [4-17-1-3] svake niveśana-dvāre [4-17-1-4] |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha khalu bhagavan saḥ tasya daridra-puruṣasya pitā svake niveśana-dvāre |
現代漢譯 | 世尊啊!這時,這窮人的這位父親在自家門前。 |
護譯 | 遙見門前……父。 [注] “遙見”為接續上文增譯的謂詞 |
什譯 | 遙見其父。 [注] “遙見”為接續上文增譯的謂詞 |
序號4-17-1-4
梵語 | svake niveśana-dvāre |
---|---|
現代漢譯 | 在自家門前。 |
護譯 | 門前。 [注] L. ↔方位詞短語作地點狀語 |
什譯 | (無)。 |
● | svake ⇨ svaka adj.n.sg.L. 自己的。修飾niveśana-dvāre。 |
---|---|
● | niveśana-dvāre ⇨ niveśana-dvāra n.sg.L. 在家門前。依主釋(屬格關係)。 |
● | niveśana ⇨ niveśana < caus. of ni-√viś n.sg.N. 家、房子。 |
ni-√viś ⇨ 進入、定居。 | |
ni ⇨ pref. 往下、到...裏面。 | |
√viś ⇨ 進入、安住下來、坐下。 | |
● | dvāra ⇨ n. 門。 |
![]() |
![]() |
第2427頁 / 共4097頁 | ![]() |
![]() |
![]() |