梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第2428頁 / 共4097頁

序號4-17

梵語 atha khalu bhagavan sa tasya daridra-puruṣasya pitā svake niveśana-dvāre [4-17-1] mahatyā brāhmaṇa-kṣatriya-viṭ-chūdra-pariṣadā parivṛtaḥ puras-kṛto [4-17-2] mahā-siṃhāsane sa-pādapīṭhe suvarṇa-rūpya-pratimaṇḍita upaviṣṭo [4-17-3] hiraṇya-koṭī-śata-sahasrair vyavahāraṃ kurvan vāla-vyajanena vījyamāno vitata-vitāne pṛthivī-pradeśe mukta-kusumābhikīrṇe ratna-dāmābhipralambite mahatyarddhyopaviṣṭaḥ syāt [4-17-4]
現代漢譯 “世尊啊!這時,這個窮人的父親坐在自家門前的大師子座上,腳踏竹凳,金銀裝飾其身;婆羅門、剎帝利、吠舍、首陀羅四姓大眾恭敬圍繞,正從事百千億金交易;獸尾拂扇,微風送爽;幔帳張開,寶繩垂掛,地上灑滿盛開的拘蘇摩花;他以(如此)盛大富貴尊嚴坐(於此)。
4-16.主題1的後續子句,說明主題1
護譯 “遙見門前,梵志君子大眾聚會,眷屬圍遶,金銀雜廁為師子座,交露珠瓔為大寶帳,父坐其中分部言教,諸解脫華遍布其地,億百千金以為飲食。
什譯 “遙見其父、踞師子床,寶機承足,諸婆羅門、剎利、居士皆恭敬圍繞,以真珠瓔珞,價直千萬,莊嚴其身;吏民、僮僕,手執白拂,侍立左右。覆以寶帳,垂諸華幡,香水灑地,散眾名華,羅列寶物,出內取與,有如是等種種嚴飾,威德特尊。

序號4-17-2

梵語 mahatyā brāhmaṇa-kṣatriya-viṭ-chūdra-pariṣadā [4-17-2-1] parivṛtaḥ puras-kṛto [4-17-2-2]
梵語非連聲形式 mahatyā brāhmaṇa-kṣatriya-viṭ-chūdra-pariṣadā parivṛtaḥ puras-kṛtaḥ
現代漢譯 婆羅門、剎帝利、吠舍、首陀羅四姓大眾恭敬圍繞。
護譯 梵志君子大眾聚會,眷屬圍遶。 [注] 主題2的說明子句。
什譯 諸婆羅門、剎利、居士皆恭敬圍繞。 [注] 主題2的說明子句。

序號4-17-2-1

梵語 mahatyā brāhmaṇa-kṣatriya-viṭ-chūdra-pariṣadā
現代漢譯 被婆羅門、剎帝利、吠舍、首陀羅四姓大眾。
護譯 梵志君子大眾聚會眷屬。 [注] I. ↔施事主語
什譯 諸婆羅門、剎利、居士。 [注] I. ↔施事主語

mahatyā ⇨ mahatī < mahat adj.f.sg.I. 大量。修飾brāhmaṇa-kṣatriya-viṭ-chūdra-pariṣadā。
mahat ⇨ adj. 大量的。
brāhmaṇa-kṣatriya-viṭ-chūdra-pariṣadā ⇨ brāhmaṇa-kṣatriya-viṭ-śūdra-pariṣad f.sg.I. 被四姓的群眾。依主釋(屬格關係)。
brāhmaṇa-kṣatriya-viṭ-chūdra ⇨ 婆羅門、剎帝利、吠舍、首陀羅四種姓。相違釋。
brāhmaṇa ⇨ m. 淨行、音譯為梵志、婆羅門。 護譯: 梵志。 什譯: 婆羅門。
kṣatriya ⇨ m. 王種、音譯為剎帝利。 護譯: 君子。 什譯: 剎利。
viṭ ⇨ m. 商人、音譯為吠舍。 護譯: (無)。 什譯: 居士。
śūdra ⇨ m. 音譯為首陀羅。
pariṣad ⇨ < pari-√ṣad f. 群眾、會眾、聽眾,漢譯作大眾。 護譯: 大眾聚會,眷屬。 什譯: (無)。
pari-√ṣad ⇨ 圍繞...而坐。
pari ⇨ pref. 圍繞。
√sad ⇨ 坐下。

第2428頁 / 共4097頁