《法華經》對勘材料
第2434頁 / 共4097頁 |
序號4-17
梵語 | atha khalu bhagavan sa tasya daridra-puruṣasya pitā svake niveśana-dvāre [4-17-1] mahatyā brāhmaṇa-kṣatriya-viṭ-chūdra-pariṣadā parivṛtaḥ puras-kṛto [4-17-2] mahā-siṃhāsane sa-pādapīṭhe suvarṇa-rūpya-pratimaṇḍita upaviṣṭo [4-17-3] hiraṇya-koṭī-śata-sahasrair vyavahāraṃ kurvan vāla-vyajanena vījyamāno vitata-vitāne pṛthivī-pradeśe mukta-kusumābhikīrṇe ratna-dāmābhipralambite mahatyarddhyopaviṣṭaḥ syāt [4-17-4] |
---|---|
現代漢譯 | “世尊啊!這時,這個窮人的父親坐在自家門前的大師子座上,腳踏竹凳,金銀裝飾其身;婆羅門、剎帝利、吠舍、首陀羅四姓大眾恭敬圍繞,正從事百千億金交易;獸尾拂扇,微風送爽;幔帳張開,寶繩垂掛,地上灑滿盛開的拘蘇摩花;他以(如此)盛大富貴尊嚴坐(於此)。 |
注 | 4-16.主題1的後續子句,說明主題1 |
護譯 | “遙見門前,梵志君子大眾聚會,眷屬圍遶,金銀雜廁為師子座,交露珠瓔為大寶帳,父坐其中分部言教,諸解脫華遍布其地,億百千金以為飲食。 |
什譯 | “遙見其父、踞師子床,寶機承足,諸婆羅門、剎利、居士皆恭敬圍繞,以真珠瓔珞,價直千萬,莊嚴其身;吏民、僮僕,手執白拂,侍立左右。覆以寶帳,垂諸華幡,香水灑地,散眾名華,羅列寶物,出內取與,有如是等種種嚴飾,威德特尊。 |
序號4-17-4
梵語 | hiraṇya-koṭī-śata-sahasrair [4-17-4-1] vyavahāraṃ kurvan [4-17-4-2] vāla-vyajanena vījyamāno [4-17-4-3] vitata-vitāne pṛthivī-pradeśe mukta-kusumābhikīrṇe ratna-dāmābhipralambite [4-17-4-4] mahatyarddhyopaviṣṭaḥ [4-17-4-5] syāt |
---|---|
梵語非連聲形式 | hiraṇya-koṭī-śata-sahasraiḥ vyavahāram kurvan vāla-vyajanena vījyamānaḥ vitata-vitāne pṛthivī-pradeśe mukta-kusuma-abhikīrṇe ratna-dāma-abhipralambite mahatyā ṛddhyā upaviṣṭaḥ syāt |
現代漢譯 | 正在從事百千億金的交易。獸尾拂扇,微風送爽。幔帳張開,寶繩垂掛,地上灑滿盛開的拘蘇摩花。他以(如此)盛大富貴威嚴坐(於)此。 |
護譯 | 交露珠瓔為大寶帳,分部言教,諸解脫華遍布其地。 [注] 主題2的說明子句。 |
什譯 | 吏民、僮僕,手執白拂,侍立左右。覆以寶帳,垂諸華幡,香水灑地,散眾名華,羅列寶物,出內取與,有如是等種種嚴飾,威德特尊。 [注] 主題2的說明子句。 |
序號4-17-4-1
梵語 | hiraṇya-koṭī-śata-sahasraiḥ |
---|---|
梵語非連聲形式 | hiraṇya-koṭī-śata-sahasra |
梵語標註 | n.pl.I. |
現代漢譯 | 數百千億金。依主釋(屬格關係)。 |
護譯 | 億百千金以為。 [注] I. ↔介詞短語,賓語前移 |
什譯 | 以真珠瓔珞,價直千萬。 [注] I. ↔介詞短語做工具狀語 |
● | hiraṇya-koṭī-śata ⇨ 百億金。依主釋(屬格關係)。 |
---|---|
hiraṇya-koṭī ⇨ 億金。依主釋(屬格關係)。 | |
hiraṇya ⇨ n. 金。 | |
koṭī ⇨ f. 千萬,漢譯作 “億”。 | |
śata ⇨ n. 百。 | |
● | sahasra ⇨ n. 千。 |
第2434頁 / 共4097頁 |