《法華經》對勘材料
第2437頁 / 共4097頁 |
序號4-17
梵語 | atha khalu bhagavan sa tasya daridra-puruṣasya pitā svake niveśana-dvāre [4-17-1] mahatyā brāhmaṇa-kṣatriya-viṭ-chūdra-pariṣadā parivṛtaḥ puras-kṛto [4-17-2] mahā-siṃhāsane sa-pādapīṭhe suvarṇa-rūpya-pratimaṇḍita upaviṣṭo [4-17-3] hiraṇya-koṭī-śata-sahasrair vyavahāraṃ kurvan vāla-vyajanena vījyamāno vitata-vitāne pṛthivī-pradeśe mukta-kusumābhikīrṇe ratna-dāmābhipralambite mahatyarddhyopaviṣṭaḥ syāt [4-17-4] |
---|---|
現代漢譯 | “世尊啊!這時,這個窮人的父親坐在自家門前的大師子座上,腳踏竹凳,金銀裝飾其身;婆羅門、剎帝利、吠舍、首陀羅四姓大眾恭敬圍繞,正從事百千億金交易;獸尾拂扇,微風送爽;幔帳張開,寶繩垂掛,地上灑滿盛開的拘蘇摩花;他以(如此)盛大富貴尊嚴坐(於此)。 |
注 | 4-16.主題1的後續子句,說明主題1 |
護譯 | “遙見門前,梵志君子大眾聚會,眷屬圍遶,金銀雜廁為師子座,交露珠瓔為大寶帳,父坐其中分部言教,諸解脫華遍布其地,億百千金以為飲食。 |
什譯 | “遙見其父、踞師子床,寶機承足,諸婆羅門、剎利、居士皆恭敬圍繞,以真珠瓔珞,價直千萬,莊嚴其身;吏民、僮僕,手執白拂,侍立左右。覆以寶帳,垂諸華幡,香水灑地,散眾名華,羅列寶物,出內取與,有如是等種種嚴飾,威德特尊。 |
序號4-17-4
梵語 | hiraṇya-koṭī-śata-sahasrair [4-17-4-1] vyavahāraṃ kurvan [4-17-4-2] vāla-vyajanena vījyamāno [4-17-4-3] vitata-vitāne pṛthivī-pradeśe mukta-kusumābhikīrṇe ratna-dāmābhipralambite [4-17-4-4] mahatyarddhyopaviṣṭaḥ [4-17-4-5] syāt |
---|---|
梵語非連聲形式 | hiraṇya-koṭī-śata-sahasraiḥ vyavahāram kurvan vāla-vyajanena vījyamānaḥ vitata-vitāne pṛthivī-pradeśe mukta-kusuma-abhikīrṇe ratna-dāma-abhipralambite mahatyā ṛddhyā upaviṣṭaḥ syāt |
現代漢譯 | 正在從事百千億金的交易。獸尾拂扇,微風送爽。幔帳張開,寶繩垂掛,地上灑滿盛開的拘蘇摩花。他以(如此)盛大富貴威嚴坐(於)此。 |
護譯 | 交露珠瓔為大寶帳,分部言教,諸解脫華遍布其地。 [注] 主題2的說明子句。 |
什譯 | 吏民、僮僕,手執白拂,侍立左右。覆以寶帳,垂諸華幡,香水灑地,散眾名華,羅列寶物,出內取與,有如是等種種嚴飾,威德特尊。 [注] 主題2的說明子句。 |
序號4-17-4-4
梵語 | vitata-vitāne pṛthivī-pradeśe mukta-kusuma-abhikīrṇe ratna-dāma-abhipralambite |
---|---|
現代漢譯 | 覆帳張開,寶繩垂掛,地上灑滿盛開的拘蘇摩花。 |
護譯 | 交露珠瓔為大寶帳,諸解脫華遍布其地。 [注] 獨立依格↔條件小句 |
什譯 | 覆以寶帳,垂諸華幡,香水灑地,散眾名華。有如是等種種嚴飾。 [注] 獨立依格↔條件小句 |
● | vitata-vitāne ⇨ vitata-vitāna adj.m.sg.L. 幔帳張開了的。依主釋(業格關係)→多財釋。修飾pṛthivī-pradeśe。 |
---|---|
vitata ⇨ vi-√tan ppp. 張開。 | |
vi ⇨ pref. 離、出。 | |
√tan ⇨ 展開。 | |
vitāna ⇨ m.n. 幔帳。 護譯: 寶帳。 什譯: 寶帳。 | |
● | pṛthivī-pradeśe ⇨ pṛthivī-pradeśa m.sg.L. 地區。依主釋(屬格關係)。 護譯: 地。 什譯: 地。 |
● | pṛthivī ⇨ f. 地。 |
● | pradeśa ⇨ m. 區。 |
● | mukta-kusuma-abhikīrṇe ⇨ mukta-kusuma-abhikīrṇa ppp.m.sg.L. 灑滿盛開的拘蘇摩花。依主釋(具格關係)→多財釋。修飾pṛthivī-pradeśe。 |
● | mukta-kusuma ⇨ n. 盛開的拘蘇摩花。持業釋(形容詞關係)。 護譯: 解脫華。 什譯: 名華。 |
● | mukta ⇨ √muc ppp. 盛開的。 |
√muc ⇨ 釋放。 | |
● | kusuma ⇨ n. 花;音譯為拘蘇摩。 |
● | abhikīrṇa ⇨ abhi-√kṝ ppp. 充滿、遍覆。 護譯: 遍布。 什譯: 散。 |
abhi ⇨ pref. 對(於)..., 向(著)...,勝(過)...,越過...,在...之上,在...上面。 | |
√kṝ ⇨ 撒。 | |
● | ratna-dāma-abhipralambite ⇨ ratna-dāma-abhipralambita ppp.m.sg.L. 懸掛寶繩。依主釋(業格關係)→多財釋。修飾pṛthivī-pradeśe。 |
ratna-dāma ⇨ n. 寶繩。依主釋(具格關係)。 | |
ratna ⇨ n. 寶。 | |
dāma ⇨ n. 繩、線。 | |
abhipralambita ⇨ abhi-pra-√lamb ppp. 懸掛、垂掛。 | |
abhi ⇨ pref. 對(於)..., 向(著)...,勝(過)...,越過...,在...之上,在...上面。 | |
pra ⇨ pref. 往前。 | |
√lamb ⇨ 垂吊。 |
第2437頁 / 共4097頁 |