梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第2437頁 / 共4097頁

序號4-17

梵語 atha khalu bhagavan sa tasya daridra-puruṣasya pitā svake niveśana-dvāre [4-17-1] mahatyā brāhmaṇa-kṣatriya-viṭ-chūdra-pariṣadā parivṛtaḥ puras-kṛto [4-17-2] mahā-siṃhāsane sa-pādapīṭhe suvarṇa-rūpya-pratimaṇḍita upaviṣṭo [4-17-3] hiraṇya-koṭī-śata-sahasrair vyavahāraṃ kurvan vāla-vyajanena vījyamāno vitata-vitāne pṛthivī-pradeśe mukta-kusumābhikīrṇe ratna-dāmābhipralambite mahatyarddhyopaviṣṭaḥ syāt [4-17-4]
現代漢譯 “世尊啊!這時,這個窮人的父親坐在自家門前的大師子座上,腳踏竹凳,金銀裝飾其身;婆羅門、剎帝利、吠舍、首陀羅四姓大眾恭敬圍繞,正從事百千億金交易;獸尾拂扇,微風送爽;幔帳張開,寶繩垂掛,地上灑滿盛開的拘蘇摩花;他以(如此)盛大富貴尊嚴坐(於此)。
4-16.主題1的後續子句,說明主題1
護譯 “遙見門前,梵志君子大眾聚會,眷屬圍遶,金銀雜廁為師子座,交露珠瓔為大寶帳,父坐其中分部言教,諸解脫華遍布其地,億百千金以為飲食。
什譯 “遙見其父、踞師子床,寶機承足,諸婆羅門、剎利、居士皆恭敬圍繞,以真珠瓔珞,價直千萬,莊嚴其身;吏民、僮僕,手執白拂,侍立左右。覆以寶帳,垂諸華幡,香水灑地,散眾名華,羅列寶物,出內取與,有如是等種種嚴飾,威德特尊。

序號4-17-4

梵語 hiraṇya-koṭī-śata-sahasrair [4-17-4-1] vyavahāraṃ kurvan [4-17-4-2] vāla-vyajanena vījyamāno [4-17-4-3] vitata-vitāne pṛthivī-pradeśe mukta-kusumābhikīrṇe ratna-dāmābhipralambite [4-17-4-4] mahatyarddhyopaviṣṭaḥ [4-17-4-5] syāt
梵語非連聲形式 hiraṇya-koṭī-śata-sahasraiḥ vyavahāram kurvan vāla-vyajanena vījyamānaḥ vitata-vitāne pṛthivī-pradeśe mukta-kusuma-abhikīrṇe ratna-dāma-abhipralambite mahatyā ṛddhyā upaviṣṭaḥ syāt
現代漢譯 正在從事百千億金的交易。獸尾拂扇,微風送爽。幔帳張開,寶繩垂掛,地上灑滿盛開的拘蘇摩花。他以(如此)盛大富貴威嚴坐(於)此。
護譯 交露珠瓔為大寶帳,分部言教,諸解脫華遍布其地。 [注] 主題2的說明子句。
什譯 吏民、僮僕,手執白拂,侍立左右。覆以寶帳,垂諸華幡,香水灑地,散眾名華,羅列寶物,出內取與,有如是等種種嚴飾,威德特尊。 [注] 主題2的說明子句。

序號4-17-4-4

梵語 vitata-vitāne pṛthivī-pradeśe mukta-kusuma-abhikīrṇe ratna-dāma-abhipralambite
現代漢譯 覆帳張開,寶繩垂掛,地上灑滿盛開的拘蘇摩花。
護譯 交露珠瓔為大寶帳,諸解脫華遍布其地。 [注] 獨立依格↔條件小句
什譯 覆以寶帳,垂諸華幡,香水灑地,散眾名華。有如是等種種嚴飾。 [注] 獨立依格↔條件小句

vitata-vitāne ⇨ vitata-vitāna adj.m.sg.L. 幔帳張開了的。依主釋(業格關係)→多財釋。修飾pṛthivī-pradeśe。
vitata ⇨ vi-√tan ppp. 張開。
vi ⇨ pref. 離、出。
√tan ⇨ 展開。
vitāna ⇨ m.n. 幔帳。 護譯: 寶帳。 什譯: 寶帳。
pṛthivī-pradeśe ⇨ pṛthivī-pradeśa m.sg.L. 地區。依主釋(屬格關係)。 護譯: 地。 什譯: 地。
pṛthivī ⇨ f. 地。
pradeśa ⇨ m. 區。
mukta-kusuma-abhikīrṇe ⇨ mukta-kusuma-abhikīrṇa ppp.m.sg.L. 灑滿盛開的拘蘇摩花。依主釋(具格關係)→多財釋。修飾pṛthivī-pradeśe。
mukta-kusuma ⇨ n. 盛開的拘蘇摩花。持業釋(形容詞關係)。 護譯: 解脫華。 什譯: 名華。
mukta ⇨ √muc ppp. 盛開的。
√muc ⇨ 釋放。
kusuma ⇨ n. 花;音譯為拘蘇摩。
abhikīrṇa ⇨ abhi-√kṝ ppp. 充滿、遍覆。 護譯: 遍布。 什譯: 散。
abhi ⇨ pref. 對(於)..., 向(著)...,勝(過)...,越過...,在...之上,在...上面。
√kṝ ⇨ 撒。
ratna-dāma-abhipralambite ⇨ ratna-dāma-abhipralambita ppp.m.sg.L. 懸掛寶繩。依主釋(業格關係)→多財釋。修飾pṛthivī-pradeśe。
ratna-dāma ⇨ n. 寶繩。依主釋(具格關係)。
ratna ⇨ n. 寶。
dāma ⇨ n. 繩、線。
abhipralambita ⇨ abhi-pra-√lamb ppp. 懸掛、垂掛。
abhi ⇨ pref. 對(於)..., 向(著)...,勝(過)...,越過...,在...之上,在...上面。
pra ⇨ pref. 往前。
√lamb ⇨ 垂吊。

第2437頁 / 共4097頁