《法華經》對勘材料
第2438頁 / 共4097頁 |
序號4-17
梵語 | atha khalu bhagavan sa tasya daridra-puruṣasya pitā svake niveśana-dvāre [4-17-1] mahatyā brāhmaṇa-kṣatriya-viṭ-chūdra-pariṣadā parivṛtaḥ puras-kṛto [4-17-2] mahā-siṃhāsane sa-pādapīṭhe suvarṇa-rūpya-pratimaṇḍita upaviṣṭo [4-17-3] hiraṇya-koṭī-śata-sahasrair vyavahāraṃ kurvan vāla-vyajanena vījyamāno vitata-vitāne pṛthivī-pradeśe mukta-kusumābhikīrṇe ratna-dāmābhipralambite mahatyarddhyopaviṣṭaḥ syāt [4-17-4] |
---|---|
現代漢譯 | “世尊啊!這時,這個窮人的父親坐在自家門前的大師子座上,腳踏竹凳,金銀裝飾其身;婆羅門、剎帝利、吠舍、首陀羅四姓大眾恭敬圍繞,正從事百千億金交易;獸尾拂扇,微風送爽;幔帳張開,寶繩垂掛,地上灑滿盛開的拘蘇摩花;他以(如此)盛大富貴尊嚴坐(於此)。 |
注 | 4-16.主題1的後續子句,說明主題1 |
護譯 | “遙見門前,梵志君子大眾聚會,眷屬圍遶,金銀雜廁為師子座,交露珠瓔為大寶帳,父坐其中分部言教,諸解脫華遍布其地,億百千金以為飲食。 |
什譯 | “遙見其父、踞師子床,寶機承足,諸婆羅門、剎利、居士皆恭敬圍繞,以真珠瓔珞,價直千萬,莊嚴其身;吏民、僮僕,手執白拂,侍立左右。覆以寶帳,垂諸華幡,香水灑地,散眾名華,羅列寶物,出內取與,有如是等種種嚴飾,威德特尊。 |
序號4-17-4
梵語 | hiraṇya-koṭī-śata-sahasrair [4-17-4-1] vyavahāraṃ kurvan [4-17-4-2] vāla-vyajanena vījyamāno [4-17-4-3] vitata-vitāne pṛthivī-pradeśe mukta-kusumābhikīrṇe ratna-dāmābhipralambite [4-17-4-4] mahatyarddhyopaviṣṭaḥ [4-17-4-5] syāt |
---|---|
梵語非連聲形式 | hiraṇya-koṭī-śata-sahasraiḥ vyavahāram kurvan vāla-vyajanena vījyamānaḥ vitata-vitāne pṛthivī-pradeśe mukta-kusuma-abhikīrṇe ratna-dāma-abhipralambite mahatyā ṛddhyā upaviṣṭaḥ syāt |
現代漢譯 | 正在從事百千億金的交易。獸尾拂扇,微風送爽。幔帳張開,寶繩垂掛,地上灑滿盛開的拘蘇摩花。他以(如此)盛大富貴威嚴坐(於)此。 |
護譯 | 交露珠瓔為大寶帳,分部言教,諸解脫華遍布其地。 [注] 主題2的說明子句。 |
什譯 | 吏民、僮僕,手執白拂,侍立左右。覆以寶帳,垂諸華幡,香水灑地,散眾名華,羅列寶物,出內取與,有如是等種種嚴飾,威德特尊。 [注] 主題2的說明子句。 |
序號4-17-4-5
梵語 | mahatyā ṛddhyā upaviṣṭaḥ |
---|---|
現代漢譯 | 以盛大富貴威嚴而坐。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 威德特尊。 |
● | mahatyā ⇨ mahatī adj. f.sg.I. 大。修飾ṛddhyā。 |
---|---|
● | ṛddhyā ⇨ ṛddhi f.sg.I. 繁榮的狀況、富裕威嚴。 |
● | upaviṣṭaḥ ⇨ upa-√viś ppp.m.sg.N. 坐下、到達。 |
upa ⇨ pref. 靠近。 | |
√viś ⇨ 進入、安住下來、坐下。 |
第2438頁 / 共4097頁 |