《法華經》對勘材料
第2230頁 / 共4097頁 |
序號4-2
梵語 | vayaṃ hi bhagavañ jīrṇā vṛddhā mahallakā asmān bhikṣu-saṃghe sthavira-saṃmatā jarā-jīrṇī-bhūtā nirvāṇa-prāptāḥ sma iti [4-2-1] bhagavan nirudyamā anuttarāyāṃ samyak-saṃbodhāv apratibalāḥ smāprativīryārambhāḥ sma [4-2-2] |
---|---|
現代漢譯 | “世尊!我們年紀很大,在比丘眾中被視為長老。我們年邁衰老,自以為:‘已證得涅槃。’世尊!我們不積極努力,對於無上正等菩提,沒有足夠的能力,也沒有充分的努力。 |
注 | 新主題鏈,因果複句 |
護譯 | “唯大聖通!我等朽邁,年在老耄,於眾耆長,僉老羸劣,歸命眾祐,冀得滅度,志存無上正真之道,進力尠少,無所堪任。 |
什譯 | “我等居僧之首,年竝朽邁,自謂已得涅槃,無所堪任,不復進求阿耨多羅三藐三菩提。 |
序號4-2-1
梵語 | vayaṃ [4-2-1-1] hi [4-2-1-2] bhagavañ [4-2-1-3] jīrṇā vṛddhā mahallakā [4-2-1-4] asmān bhikṣu-saṃghe sthavira-saṃmatā [4-2-1-5] jarā-jīrṇī-bhūtā nirvāṇa-prāptāḥ sma iti [4-2-1-6] |
---|---|
梵語非連聲形式 | vayam hi bhagavan jīrṇāḥ vṛddhāḥ mahallakāḥ asmān bhikṣu-saṃghe sthavira-saṃmatāḥ jarā-jīrṇī-bhūtāḥ nirvāṇa-prāptāḥ sma iti |
現代漢譯 | “世尊啊!我們年紀很大,在比丘眾中被視為長老。 我們年邁衰老,自以為:‘已證得涅槃。’ |
護譯 | 唯大聖通!我等朽邁,年在老耄,於眾耆長,僉老羸劣,歸命眾祐,冀得滅度。 [注] 原因分句。 |
什譯 | 我等居僧之首,年竝朽邁,自謂已得涅槃。 [注] 原因分句。 |
序號4-2-1-5
梵語 | asmān bhikṣu-saṃghe sthavira-saṃmatāḥ |
---|---|
現代漢譯 | 在比丘眾中,我們被視為長老。 |
● | asmān ⇨ mad pers.1.pl.Ac. 我們。 |
---|---|
● | bhikṣu-saṃghe ⇨ bhikṣu-saṃgha m.sg.L. 在比丘僧眾中。依主釋(屬格關係)。 護譯: 於眾。 [注] L.↔介詞短語做狀語,表範圍。 什譯: 僧之。 |
bhikṣu ⇨ m. 男性出家人。音譯為比丘。 | |
saṃgha ⇨ m. 眾、團體。音譯為僧伽。 | |
● | sthavira-saṃmatāḥ ⇨ sthavira-saṃmata ppp.m.sg.N. 被視為長老的。依主釋(業格關係)。 |
● | sthavira ⇨ m. 上座、長老。 護譯: 耆長。 什譯: 居首。 |
● | saṃmata ⇨ sam-√man ppp. 視...為... 。搭配雙業格,如此處的asmān及複合詞中的sthavira。 |
sam ⇨ pref. 一起。 | |
√man ⇨ 視...為... 。搭配雙業格。 |
第2230頁 / 共4097頁 |