梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第2464頁 / 共4097頁

序號4-20

梵語 gacchāmo vayam [4-20-1] /yena daridra-vīthī tatrāsmākam āhāra-cīvaram alpa-kṛcchreṇaivotpatsyate [4-20-2]
現代漢譯 “‘我們去貧民街,在那裡能輕而易舉賺來我們的衣食。
新主題鏈,因果複句
護譯 (無)。
什譯 “‘不如往至貧裡,肆力有地,衣食易得。

序號4-20-1

梵語 gacchāmo [4-20-1-1] vayam [4-20-1-2]
梵語非連聲形式 gacchāmaḥ vayam
現代漢譯 我們去。
護譯 (無)。
什譯 不如往至。 [注] 結果主句。

序號4-20-1-2

梵語 vayam
梵語非連聲形式 mad
梵語標註 pers.1.pl.N.
現代漢譯 我們。

第2464頁 / 共4097頁