《法華經》對勘材料
第2463頁 / 共4097頁 |
序號4-20
梵語 | gacchāmo vayam [4-20-1] /yena daridra-vīthī tatrāsmākam āhāra-cīvaram alpa-kṛcchreṇaivotpatsyate [4-20-2] |
---|---|
現代漢譯 | “‘我們去貧民街,在那裡能輕而易舉賺來我們的衣食。 |
注 | 新主題鏈,因果複句 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | “‘不如往至貧裡,肆力有地,衣食易得。 |
序號4-20-1
梵語 | gacchāmo [4-20-1-1] vayam [4-20-1-2] |
---|---|
梵語非連聲形式 | gacchāmaḥ vayam |
現代漢譯 | 我們去。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 不如往至。 [注] 結果主句。 |
序號4-20-1-1
梵語 | gacchāmaḥ |
---|---|
梵語非連聲形式 | √gam |
梵語標註 | pres.1.pl.P. |
現代漢譯 | (我們)去。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 往至。 |
第2463頁 / 共4097頁 |