梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第2476頁 / 共4097頁

序號4-21

梵語 alaṃ me ciraṃ vilambitena [4-21-1] /mā haivāham iha vaiṣṭiko vā gṛhyeyānyataraṃ vā doṣam anuprāpnuyāṃ [4-21-2]
現代漢譯 “‘我可不要長期逗留,以免在這裏被抓去強迫勞役,或是受到別的傷害。’
新主題鏈,假設複句
護譯 (無)。
什譯 “‘若久住此,或見逼迫,強使我作。’

序號4-21-1

梵語 alaṃ [4-21-1-1] me [4-21-1-2] ciraṃ [4-21-1-3] vilambitena [4-21-1-4]
梵語非連聲形式 alam me ciram vilambitena
現代漢譯 我可不要長期逗留。
護譯 (無)。
什譯 若久住此。 [注] I.↔假設分句

序號4-21-1-4

梵語 vilambitena
梵語非連聲形式 vi-√lamb
梵語標註 ppp.m.sg.I.
現代漢譯 稽留、遲緩。
護譯 (無)。
什譯 住。

vi ⇨ pref. 離、出。
√lamb ⇨ 懸吊、延遲。

第2476頁 / 共4097頁