《法華經》對勘材料
![]() |
|
第2476頁 / 共4097頁 | |
|
序號4-21
| 梵語 | alaṃ me ciraṃ vilambitena [4-21-1] /mā haivāham iha vaiṣṭiko vā gṛhyeyānyataraṃ vā doṣam anuprāpnuyāṃ [4-21-2] |
|---|---|
| 現代漢譯 | “‘我可不要長期逗留,以免在這裏被抓去強迫勞役,或是受到別的傷害。’ |
| 注 | 新主題鏈,假設複句 |
| 護譯 | (無)。 |
| 什譯 | “‘若久住此,或見逼迫,強使我作。’ |
序號4-21-1 
| 梵語 | alaṃ [4-21-1-1] me [4-21-1-2] ciraṃ [4-21-1-3] vilambitena [4-21-1-4] |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | alam me ciram vilambitena |
| 現代漢譯 | 我可不要長期逗留。 |
| 護譯 | (無)。 |
| 什譯 | 若久住此。 [注] I.↔假設分句 |
序號4-21-1-4
| 梵語 | vilambitena |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | vi-√lamb |
| 梵語標註 | ppp.m.sg.I. |
| 現代漢譯 | 稽留、遲緩。 |
| 護譯 | (無)。 |
| 什譯 | 住。 |
| ● | vi ⇨ pref. 離、出。 |
|---|---|
| ● | √lamb ⇨ 懸吊、延遲。 |
![]() |
|
第2476頁 / 共4097頁 | |
|
|


