《法華經》對勘材料
第2515頁 / 共4097頁 |
序號4-24
梵語 | āścaryaṃ yāvad yatra hi nāmāsya mahato hiraṇya-suvarṇa-dhana-dhānya-kośa-koṣṭhāgārasya paribhoktopalabdhaḥ [4-24-1] |
---|---|
梵語非連聲形式 | āścaryam yāvat yatra hi nāma asya mahataḥ hiraṇya-suvarṇa-dhana-dhānya-kośa-koṣṭhāgārasya paribhoktā upalabdhaḥ |
現代漢譯 | “‘多麼神奇啊!這座藏有金銀財寶稻穀的巨大寶庫和倉庫從此終於有了繼承人。 |
注 | 新主題句 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | “‘我財物庫藏,今有所付。 |
序號4-24-1
梵語 | āścaryaṃ [4-24-1-1] yāvad [4-24-1-2] yatra [4-24-1-3] hi [4-24-1-4] nām [4-24-1-5] āsya mahato hiraṇya-suvarṇa-dhana-dhānya-kośa-koṣṭhāgārasya [4-24-1-6] paribhokt [4-24-1-7] opalabdhaḥ [4-24-1-8] |
---|---|
梵語非連聲形式 | āścaryam yāvat yatra hi nāma asya mahataḥ hiraṇya-suvarṇa-dhana-dhānya-kośa-koṣṭhāgārasya paribhoktā upalabdhaḥ |
現代漢譯 | “‘多麼神奇啊!這座藏有金銀財寶稻穀的巨大寶庫和倉庫從此終於有了繼承人。 |
注 | 新主題句 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | “‘我財物庫藏,今有所付。 |
序號4-24-1-8
梵語 | upalabdhaḥ |
---|---|
梵語非連聲形式 | upa-√labh |
梵語標註 | ppp.m.sg.N. |
現代漢譯 | 獲得、得到。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 有。 |
● | upa ⇨ pref. 靠近。 |
---|---|
● | √labh ⇨ 得。 |
第2515頁 / 共4097頁 |