《法華經》對勘材料
第2514頁 / 共4097頁 |
序號4-24
梵語 | āścaryaṃ yāvad yatra hi nāmāsya mahato hiraṇya-suvarṇa-dhana-dhānya-kośa-koṣṭhāgārasya paribhoktopalabdhaḥ [4-24-1] |
---|---|
梵語非連聲形式 | āścaryam yāvat yatra hi nāma asya mahataḥ hiraṇya-suvarṇa-dhana-dhānya-kośa-koṣṭhāgārasya paribhoktā upalabdhaḥ |
現代漢譯 | “‘多麼神奇啊!這座藏有金銀財寶稻穀的巨大寶庫和倉庫從此終於有了繼承人。 |
注 | 新主題句 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | “‘我財物庫藏,今有所付。 |
序號4-24-1
梵語 | āścaryaṃ [4-24-1-1] yāvad [4-24-1-2] yatra [4-24-1-3] hi [4-24-1-4] nām [4-24-1-5] āsya mahato hiraṇya-suvarṇa-dhana-dhānya-kośa-koṣṭhāgārasya [4-24-1-6] paribhokt [4-24-1-7] opalabdhaḥ [4-24-1-8] |
---|---|
梵語非連聲形式 | āścaryam yāvat yatra hi nāma asya mahataḥ hiraṇya-suvarṇa-dhana-dhānya-kośa-koṣṭhāgārasya paribhoktā upalabdhaḥ |
現代漢譯 | “‘多麼神奇啊!這座藏有金銀財寶稻穀的巨大寶庫和倉庫從此終於有了繼承人。 |
注 | 新主題句 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | “‘我財物庫藏,今有所付。 |
序號4-24-1-7
梵語 | paribhoktā |
---|---|
梵語非連聲形式 | pari-bhok-tṛ <√bhuj |
梵語標註 | m.sg.N. |
現代漢譯 | 享用者、?繼承人。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 所付。 |
● | pari ⇨ pref. 遍。 |
---|---|
● | √bhuj ⇨ 享用。 |
● | tṛ ⇨ suffix , 構成動作行為者的後綴。 |
第2514頁 / 共4097頁 |