《法華經》對勘材料
![]() |
|
第2525頁 / 共4097頁 | |
|
序號4-25
| 梵語 | ahaṃ caitam eva punaḥ-punaḥ samanusmarāmi [4-25-1] /ayaṃ ca svayam evehāgataḥ [4-25-2] /ahaṃ ca jīrṇo vṛddho mahallakaḥ [4-25-3] |
|---|---|
| 現代漢譯 | “‘我一次又一次地思念他,他居然自己回來,而我已是年邁衰弱的老人。’ |
| 注 | 新主題鏈,對比式並列複句 |
| 護譯 | (無)。 |
| 什譯 | “‘我常思念此子,無由見之,而忽自來,甚適我願。我雖年朽,猶故貪惜。’ |
序號4-25-2 
| 梵語 | ayaṃ ca [4-25-2-2] svayam [4-25-2-1] [4-25-2-3] ev [4-25-2-4] ehā [4-25-2-5] gataḥ [4-25-2-6] |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | ayam ca svayam eva iha āgataḥ |
| 現代漢譯 | 他居然自己來到這裡。 |
| 護譯 | (無)。 |
| 什譯 | 而忽自來,甚適我願。 [注] 分句 |
序號4-25-2-4
| 梵語 | eva |
|---|---|
| 梵語標註 | adv. |
| 現代漢譯 | 確實。 |
![]() |
|
第2525頁 / 共4097頁 | |
|
|


