梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第2527頁 / 共4097頁

序號4-25

梵語 ahaṃ caitam eva punaḥ-punaḥ samanusmarāmi [4-25-1] /ayaṃ ca svayam evehāgataḥ [4-25-2] /ahaṃ ca jīrṇo vṛddho mahallakaḥ [4-25-3]
現代漢譯 “‘我一次又一次地思念他,他居然自己回來,而我已是年邁衰弱的老人。’
新主題鏈,對比式並列複句
護譯 (無)。
什譯 “‘我常思念此子,無由見之,而忽自來,甚適我願。我雖年朽,猶故貪惜。’

序號4-25-2

梵語 ayaṃ ca [4-25-2-2] svayam [4-25-2-1] [4-25-2-3] ev [4-25-2-4] ehā [4-25-2-5] gataḥ [4-25-2-6]
梵語非連聲形式 ayam ca svayam eva iha āgataḥ
現代漢譯 他居然自己來到這裡。
護譯 (無)。
什譯 而忽自來,甚適我願。 [注] 分句

序號4-25-2-6

梵語 āgataḥ
梵語非連聲形式 ā-√gam
梵語標註 ppp.m.sg.N.
現代漢譯 來到、還來。
護譯 (無)。
什譯 來。

ā ⇨ pref. 往己身的方向。
√gam ⇨ 去。

第2527頁 / 共4097頁