《法華經》對勘材料
第2527頁 / 共4097頁 |
序號4-25
梵語 | ahaṃ caitam eva punaḥ-punaḥ samanusmarāmi [4-25-1] /ayaṃ ca svayam evehāgataḥ [4-25-2] /ahaṃ ca jīrṇo vṛddho mahallakaḥ [4-25-3] |
---|---|
現代漢譯 | “‘我一次又一次地思念他,他居然自己回來,而我已是年邁衰弱的老人。’ |
注 | 新主題鏈,對比式並列複句 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | “‘我常思念此子,無由見之,而忽自來,甚適我願。我雖年朽,猶故貪惜。’ |
序號4-25-2
梵語 | ayaṃ ca [4-25-2-2] svayam [4-25-2-1] [4-25-2-3] ev [4-25-2-4] ehā [4-25-2-5] gataḥ [4-25-2-6] |
---|---|
梵語非連聲形式 | ayam ca svayam eva iha āgataḥ |
現代漢譯 | 他居然自己來到這裡。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 而忽自來,甚適我願。 [注] 分句 |
序號4-25-2-6
梵語 | āgataḥ |
---|---|
梵語非連聲形式 | ā-√gam |
梵語標註 | ppp.m.sg.N. |
現代漢譯 | 來到、還來。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 來。 |
● | ā ⇨ pref. 往己身的方向。 |
---|---|
● | √gam ⇨ 去。 |
第2527頁 / 共4097頁 |