《法華經》對勘材料
第2544頁 / 共4097頁 |
序號4-27
梵語 | atha khalu bhagavaṃs te puruṣāḥ sarva eva javena pradhāvitvā taṃ daridra-puruṣam adhyālambeyuḥ [4-27-1] |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha khalu bhagavan te puruṣāḥ sarve eva javena pradhāvitvā tam daridra-puruṣam adhyālambeyuḥ |
現代漢譯 | “世尊啊,於是這些僕人全都飛快地跑向前,抓住這個窮人。 |
注 | 新主題句,連動式 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | “爾時使者,疾走往捉。 |
序號4-27-1
梵語 | atha khalu [4-27-1-1] bhagavaṃs [4-27-1-2] te puruṣāḥ sarva [4-27-1-3] eva [4-27-1-4] javena [4-27-1-5] pradhāvitvā [4-27-1-6] taṃ daridra-puruṣam [4-27-1-7] adhyālambeyuḥ [4-27-1-8] |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha khalu bhagavan te puruṣāḥ sarve eva javena pradhāvitvā tam daridra-puruṣam adhyālambeyuḥ |
現代漢譯 | “世尊啊,於是這些僕人全都飛快地跑向前,抓住這個窮人。 |
注 | 新主題句,連動式 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | “爾時使者,疾走往捉。 |
序號4-27-1-3
梵語 | te puruṣāḥ sarve |
---|---|
現代漢譯 | 所有這些僕人。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 使者。 [注] N. ↔主題兼主語 |
● | te ⇨ tad pron.m.pl.N. 這些。限定puruṣāḥ。 |
---|---|
● | puruṣāḥ ⇨ puruṣa m.pl.N. 侍者、僕人、人。 |
● | sarve ⇨ sarva adj.m.pl.N. 全部、所有、一切。修飾puruṣāḥ。 |
第2544頁 / 共4097頁 |